4 Medidas para facilitar la localización de Software

Nuestros clientes a menudo nos piden que diga lo pueden hacer para hacer la localización de software más fácil y barato. Aunque allí no es cualquier universal, respuesta inequívoca a la pregunta, uno puede hacer ciertas cosas o normas para facilitar el proceso de localización. Estas reglas garantizan que el software es fácil y barato para localizar a varios idiomas. Aquí son las cuatro reglas simples para comenzar:

1. Asegúrese de que los textos en el software son fáciles de traducir.

En este contexto, “fácil de traducir” se refiere a la situación cuando es fácil que las cosas listas para traducir. Esto no puede ser tan simple como suena, porque las partes traducibles están escritas dentro del código. Por suerte todas las herramientas de desarrollo tienen directrices para escribir software en una localización agradable manera. Generalmente recomendamos gente a seguir las instrucciones de su herramienta de desarrollo.

En la mayoría de los casos simple, garantizar la localización suave en el futuro significa simplemente separar todo texto-para-ser-traducido en un archivo. En el desarrollo de algunas herramientas la forma recomendada pueden ser escribir los textos como “cadenas de recursos”. También es muy importante no incluir cualquier texto en las imágenes y fotos en el software.

2. Diseño de la interfaz de usuario de manera que también los textos traducidos se ajuste bien.

Es bueno recordar que la misma expresión en diferentes idiomas requerirá diferente cantidad de espacio en pantalla de la computadora. En realidad esto se aplica a todos los casos algo se traduce de un idioma a otro. La cantidad de letras en palabras en diferentes idiomas puede variar notablemente. Por ejemplo, Si el desarrollador ha fijado el espacio reservado para que el texto a ser igual que el texto en inglés, la localización en alemán puede ser problemática porque, Frases y expresiones alemanas tienden a ser mucho más largo que sus corresponsales inglés.

Para desarrollar la interfaz de usuario para que tenga suficiente espacio para las traducciones más. De lo contrario terminarás editar la interfaz de usuario para cada idioma y que requiere no sólo una importante labor esfuerzo pero también complica innecesariamente el proceso de localización de. Si desea ahorrar en los costes de localización, usted definitivamente quiere evitar la situación cuando se necesita para contratar ambos Traductor(s) y algunas técnicas para adaptar la interfaz de usuario para los textos traducidos.

3. Asegúrese de que todos los nombres de archivo y enlaces contienen el parámetro de idioma.

Desafortunadamente este paso quedo a menudo pasado por alto. La razón de esto puede ser el hecho de que esto no está relacionado con la traducción de texto. Pero como la definición de dice, localización de software es mucho más que traducción. El punto aquí es que no es suficiente para tener todos los textos traducidos, también la otra lengua relacionados con el material debe comprobarse doble.

Por ejemplo, Si hay un “Ayuda” botón que abre un archivo de ayuda en el software, Asegúrese de que se abre una página en el idioma correcto. De lo contrario tus clientes extranjeros pueden llegar a ser menos satisfechos si no consiguen la ayuda en su propio idioma. O si tiene link malo detrás de una “Compro”-botón perderá ventas cuando tu español (o francés o chino o sueco etc..) habla de clientes no saben cómo comprar en tu tienda de web de habla inglesa. Así que añadir parámetros de lengua a todos lugares sensibles de la lengua en el código.

4. Asegúrese de que la traducción es fácil delegar.

Si el proyecto de localización incluye muchos idiomas, que es muy probable que envíes el texto-para-ser-traducido a varias personas. Y normalmente el esfuerzo necesario para ir a través de la externalización de la traducción se multiplica por el número de idiomas que desee apoyar. Por lo tanto es importante que este paso es tan simple como sea posible. Envío de paquetes de traducción ida y vuelta entre múltiples participantes del proyecto es a la vez frustrante, arriesgado e innecesario.

Errores siempre son caros. Por lo tanto, le recomendamos considerar todas las alternativas para reducir la posibilidad de tener errores al tratar con varios paquetes de traducción. Lamentablemente este problema es difícil de eliminar totalmente, sobre todo si el traductor(s) y jefe de proyecto se encuentran muy lejos de los demás. Una buena planificación de todos modos puede ayudar mucho. Para nuestros clientes, hemos creado una solución llamada MOTO. Es una forma de compartir los paquetes de traducción con los traductores en línea de manera que muchos traductores pueden trabajar simultáneamente y todo el mundo tiene la información en tiempo real.

Como puedes ver, la localización de un buen software tiene muchos aspectos en cuenta. Creemos que estos pasos simples pueden tener un largo camino para suavizador, localización de software más barato y más rápido. Cuáles son tus maneras de mejorar la localización?

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerDejar de cometer errores costosos y empezar a localizar su software y documentos con herramienta de localización Multilizer. Descargar versión de prueba gratuita!

Enojado aves utilizan traducción para convertirse en grande?

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Angry Birds no fue un éxito repentino. La compañía ha desarrollado juegos para 8 años antes de que sus pájaros finalmente conquistaron el mundo. Incluso el juego Angry Birds en sí no fue un éxito inmediato. Las ventas fueron muy lentas durante varios meses y costó mucho trabajo hacerlo éxito. Una de las bazas más importantes usaron era traducción.

Angry Birds primero entró en los mercados de lengua menos competitiva. Después de que habían conseguido en ellos que el Angry Birds tenía la credibilidad y la experiencia para proceder a mercados más competitivos y para llegar a un acuerdo con Apple que tiene de 600 a primero en la App Store.

El mercado de habla inglesa es el mercado más competitivo hay. Áreas más pequeñas de la lengua ofrecen grandes ventas con menos competidores. Cuando entras en menos competitivo mercado primero en efecto se llega para el “frutos maduros”. Al mismo tiempo podrá todavía pulir y mejorar su producto y antes de que usted tiene completo apuestas en la mesa de servicio. Considerar áreas pequeñas de la lengua como una especie de “semifinal”; que no enfrentas a los opositores superiores aún. También tienen menores riesgos y compromisos.

Introduciendo nuevas áreas de la lengua no sólo usted saltarse la competencia pero también aumentará su mercado total. Así lo venderás más porque tiene más clientes potenciales y menos competidores. En el número de hablantes de lengua materna, Hay por lo menos 10 idiomas con más de 100 millones de altavoces (Mercado de habla inglesa es en realidad tercer más grande). Posibilidades muy tentadoras para cualquier producto de nicho!

No entrar en otros mercados de lengua caros?

Para aplicaciones pequeñas como iPhone, Android, y otras aplicaciones de smartphone es realmente muy barato. Para estas aplicaciones será el costo mayor coste de traducción. Para una pequeña aplicación y posible su sitio web el costo es típicamente en la gama de pocos cientos USD por idioma (Este es un hecho!). Para aplicaciones pequeñas asistencia técnica o cualquier otro servicio generalmente no es proporcionado, Así que los costos son realmente tan bajos.

¿Crees que podrías invertir algunos cientos de dólares y ver si su aplicación tiene algunos internacional, potencial enojado también?

Lectura recomendada
http://www.wired.co.uk/magazine/archive/2011/04/features/how-rovio-made-angry-birds-a-winner?page=all
http://thestartupfoundry.com/2011/03/11/angry-birds-overnight-success-only-took-8-years/

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.Traducir su software con Multilizer y expandir sus mercados!

¿Qué es la localización de Software?

En un post anterior hablamos acerca de traducción y localización. Para seguir con esta conversación de localización poco más, Vamos a hablar brevemente de un término común relacionado fuertemente en la localización. Este término es localización de software.

Localización de software significa traducir un pedazo de software, como una aplicación de teléfono inteligente o un programa de computadora, de un idioma a otro. Cualquier software como éste consiste en generalmente un montón de códigos ocultos y pedazos de texto visible. En la mayoría de los casos solamente la parte del texto se traduce en proyectos de localización. Todos los definiciones relacionados con localización se aplica también a la localización de software: todas las clases de localización son combinaciones de traducción y reescribir.

En comparación con “normal” localización, desde el punto de vista de un traductor, localización de software requiere no sólo conocimientos lingüísticos y conocimiento de la cultura sino también algunos entendimientos de software y su estructura. Con esto quiero decir que puede haber algunos códigos y otras cosas más o menos técnicos dentro o junto a las partes del texto. Estos códigos tienen que permanecer sin cambios o de lo contrario no será capaz de ejecutar correctamente el software terminado. Un traductor experimentado software es capaz de encontrar y reconocer el texto que se debe traducir porque los idiomas humanos difieren significativamente de los lenguajes de programación. Sin embargo conocimiento software es algo que no está estrechamente relacionado con competencias del traductor y así el requisito de estas habilidades crucial limita el grupo de traductores potenciales para un proyecto de localización.

Por esta razón mayoría de los traductores definitivamente se beneficiaría mucho si se utiliza una herramienta de localización en el proyecto de localización de software. Herramientas de localización son capaces de separar el texto del otro software de codificación de material. De esta manera el traductor no comete los errores cruciales y caros. Sabiendo esto, el traductor puede concentrarse totalmente en su trabajo de traducción y localización. Asimismo, la empresa de software puede elegir el traductor con unas habilidades lingüísticas más relevantes y no tiene por qué elegir el uno con mejores habilidades técnicas.

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.¿Quieres evitar errores costosos en su proyecto de localización?