Escucha a sus clientes antes de adoptar la localización de Software


Previamente casi todo el software estaba disponible sólo en inglés porque el grupo principal del usuario, los frikis de la tecnología, fueron utilizados para trabajar con computadores habla inglés. Puede tener algo que ver con el hecho de que la computación y desarrollo de software tiene sus raíces profundas en el mundo, y la mayoría de la industria términos y vocabulario originalmente fueron inventados en inglés. Incluso hoy en día los nerds más incondicionales voluntariamente no elegirán otro idioma en la versión en inglés del software. Seguir leyendo Escucha a sus clientes antes de adoptar la localización de Software

Los nombres de productos globales son desafiantes – Siempre tienen significados alternativos en algunos idiomas

Como probablemente ya sabes, Nokia presentó su nuevo Windows Phone hace unos días. Mientras que el teléfono tiene un feedback positivo inmediato, el nombre de la plataforma causó algo de confusión – especialmente en el mundo de habla hispana.

Lumia puede encontrarse en el argot español y se refiere básicamente a las prostitutas. Desde el punto de vista de los Nokia, Afortunadamente es expresión del argot algo raro. Generalmente este tipo de significado intencional podría ser potencialmente dañino para la marca. Hoy, tener una marca mundial es un reto porque la ilusión del poder del inglés puede dar una falsa sensación de seguridad. Sí, la mayoría entiende el ingles pero al mismo tiempo existen miles de lenguas habladas en el mundo. Esta situación hace que sea difícil encontrar un equilibrio entre las estrategias locales y globales.

Localización de productos nombre solía ser más fácil cuando el pueblo estaba viajando y comunicar menos fuera de las fronteras del país o continentales. Hoy no hay ninguna estrategia para la localización del nombre de producto. Algunas de las marcas globales mega han estado localizando sus marcas en algunos mercados y otros utilizan un nombre en todas partes. Básicamente es una decisión estratégica.

Algunos de estos nombres de marca globales han tenido más éxito que otros. Nokia no es la única marca que han utilizado un nombre con múltiples significados. Aquí hay un par de famosos ejemplos de nombres de marca o producto no-tan-gran:

  • Fabricante de coches Mitsubishi cambió el nombre de su “Pajero” SUV en “Montero” en Español hablando los mercados cuando se dieron cuenta que el nombre original significa a una persona que se masturba.
  • Otro fabricante de automóviles Chevrolet tenía situación similar cuando su modelo llamado “Nova” decía “No va” en Español.
  • Compañía sueca de agua mineral no logró obtener ningún éxito en los mercados con su popular finlandesas “Loka” marca de fábrica. No es una sorpresa si lo sabes “Loka” significa lo mismo que el barro o suciedad en finlandés.
  • Una empresa de alimentos finlandés intentó lanzar su marca de galletas en los mercados internacionales. El nombre de la marca de galletas no significaba nada en finlandés, Pero los ingleses vieron el problema. Comprensiblemente, “Rape” No es un buen nombre para una galleta en Inglés habla países.

Aunque estos ejemplos son más divertido que impactante ahora, prueban que no hay ninguna diferencia entre entrar en nuevos mercados con los productos existentes o los mercados existentes con el nuevo producto. Nombre del producto es lo primero que verá a un potencial comprador. Es importante recordar que siempre es importante pensar en localización, y que hay muchos aspectos a tener en cuenta al elaborar un plan de localización.

Multilizer PDF traductor traduce automáticamente sus PDFs!

Localize Your Software with MultilizerMultilizer PDF Translator es un traductor avanzado para documentos PDF. Disponibles versiones tanto libre y comercial. Descargar ahora y empieza a traducir!

Importancia estratégica de localización de Software: Angry Birds, Facebook y MySpace

Generalmente, ampliando el mercado se considera como la principal razón para localizar software para nuevos idiomas. Aquí representamos dos casos bien conocidos del uso de localización para ganar una ventaja estratégica de varias maneras. En estos casos el software está localizado a mercados más pequeños del lenguaje donde hay menor competencia. Esto permite un crecimiento más rápido que tarde o temprano ayuda a ganar los mercados principales idiomas.

Caso 1: Facebook vs. MySpace

Basado en el gráfico abajo en abril 2008 MySpace al parecer no tenía ninguna razón para preocuparse Facebook. Después de todo, MySpace fue creciendo y aún tenía una gran ventaja aunque Facebook fue creciendo un poco más rápido que MySpace. MySpace era todavía alrededor dos veces tan grande como Facebook – en nosotros!

En realidad MySpace ya había perdido el juego. Vencer a Facebook MySpace en los mercados internacionales. En el siguiente gráfico se puede ver el número de visitantes en todo el mundo. Facebook había desarrollado un enfoque más efectivo para localizar su software que MySpace. Fue capaz de aprovechar sus propios usuarios para traducir el software a nuevos lenguajes más rápido que MySpace. MySpace fue localizar su propio software también pero con métodos tradicionales y a un ritmo mucho más lento. Facebook fue traducido al francés en menos de 24 horas por sus propios usuarios. MySpace no podía igualar esa velocidad. Perdió primero el los mercados de lengua menor y también la lengua principal mercados.

Por favor, tenga en cuenta que se basó en el número de usuarios en Estados Unidos parece que producto de Facebook no era esencialmente mejor que el de MySpace. Por lo menos era MySpace sigue creciendo en Estados Unidos y no perder sus usuarios de Facebook en gran escala. Facebook primero conquistó los mercados con menos competencia y sólo después de que llegó a ser dominante también en nosotros.

Caso 2: Enojado aves vs. otras aplicaciones de juegos para smartphones

Unos años más tarde Angry Birds usado la misma estrategia para conquistar el mercado juego smartphone. Primero alcanzó buenas posiciones en tiendas de aplicaciones iPhone de países pequeños como Finlandia (país de Angry Birds en casa y también Multilizer!), Checo, Suecia y Dinamarca. El juego vendió extremadamente bien cuando había alcanzado los puestos más altos en las tiendas de aplicaciones de los países pequeños. Esto convenció a Apple para promover Angry Birds como su "juego de la semana". Sólo entonces las ventas realmente despegó y Angry Birds se convirtió en una marca global.

Estos dos casos demuestran el valor estratégico de localización de software. Es no sólo aumentar el mercado, sino también sobre saltándose su competencia. Típicamente software es publicado primero en los principales idiomas lo que significa mayor competencia en ellas y menos competencia en idiomas menores.

Angry Birds es un gran juego pero cuántos otros grandes juegos nos hemos perdido porque no estaba convencida de Apple para promoverlos? Para Angry Birds localización y el éxito en los mercados pequeños eran las claves en la construcción de la credibilidad necesaria para convertirse en grande. Para Facebook, los mercados internacionales proporcionan el grueso principal del crecimiento, mientras que MySpace era demasiado lento para responder y hacia fuera-adulto.

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerTraducir todo su Software, Documentos y aplicaciones con una sola herramienta. Multilizer soporta decenas de formatos de archivo. Descargar versión de prueba gratuita!

Producto nombre traducciones son críticas para las empresas: Localizar como Kekou-Kele Kele Bai Shi

Traducción de cualquier material comercial puede ser mucho más difícil tarea que parece ser de antemano. Hay al menos dos dimensiones importantes a tener en cuenta: (1) la traducción debe comunicar el mensaje deseado, y (2) debe ser “pegadizo” desde el punto de vista de marketing. Cualquier traducción palabra por palabra más probable es que no conoce a dos de estos criterios.

Un ejemplo de los proyectos de traducción acertada es la localización de la marca Coca-Cola en los mercados chinos. Coca-Cola se llama Kekou-Kele en China. Si se intenta pronunciar ese nombre, Probablemente te darás cuenta que suena bastante la marca original. Mis habilidades chinas son inexistentes, Pero Este artículo revela que también el mensaje de la marca China, que se puede traducir en “bebida sabrosa” o “ser feliz con el sabroso”, es favorable a la empresa. Asimismo, Pepsi-Cola ha hecho un buen trabajo en ese mismo mercado con su nombre en chino: Bai Shi Kele significa algo así como “todo risible” o “ser feliz con todo”. Ambas compañías han descubierto traducciones muy positivas a sus marcas.

Which one is your favourite: Kekou-Kele or Bai Shi Kele?

Incluso se podría argumentar que en estos casos las traducciones chinas son mucho mejores que las marcas originales. El nombre Coca-Cola se refiere a la coca hojas y nueces de kola, y Pepsi-Cola se argumenta para ser nombrado después de las enzima digestiva pepsina y kola de frutos secos. Hoy en día de estas marcas dice mucho sobre el producto ni despertar imágenes positivas sobre todo al pensar sólo en los nombres; No la imagen de toda marca. El sonido de nombres chinos agradable y positivo, incluso si no sabes lo que está dentro de la lata.

¿Cuál es la mejor traducción del nombre de producto que han visto?