Los objetivos conflictivos para la traducción automática

Traductores de máquina son tecnologías desarrolladas por los desarrolladores y los ingenieros de software. Traductores de máquina son herramientas utilizadas por la amplia gama de personas, de la gente común a profesionales de la traducción. Todos estos actores tienen diferentes metas y deseos para la tecnología. A pesar de todas las dificultades técnicas, estos objetivos contradictorios podrían ser el mayor reto de la industria. Seguir leyendo Los objetivos conflictivos para la traducción automática

5 Tendencias clave en la comercialización de traducción para 2016

Este es un post invitado por Los traductores de la migración.

Mirando hacia atrás 2015, generalmente ha sido un tiempo de crecimiento para la industria de la traducción en un conjunto, con una cifra de crecimiento promedio de 6.5% grabado. Si bien no existen datos específicos para la comercialización de traducción propiamente, uno podría suponer que este sector de la industria es uno de más rápido crecimiento, con empresas en todo el mundo tratando de llegar a nuevos mercados tanto dentro de su base y en el extranjero. Seguir leyendo 5 Tendencias clave en la comercialización de traducción para 2016

¿Por qué PDF puede ser un formato tan difícil de traducir?

PDF es un formato de archivo muy popular. Es fácil y compacto, ideal para compartir información. Para tal formato archivo agradable compartir y leer, traducir un documento PDF puede ser un verdadero desafío – para las máquinas y traductores profesionales. Seguir leyendo ¿Por qué PDF puede ser un formato tan difícil de traducir?

¿Qué es la normalización de la lengua

language-standardizationLa competencia en curso y la difícil situación económica están conduciendo las empresas a encontrar nuevas maneras de mejorar la rentabilidad. Reducir los costes es a menudo una parte inevitable de este proceso, funciones de traducción y localización a su parte de las metas de ahorro. Cuando la comunicación internacional es crucial para el negocio y eliminar todo el trabajo de traducción no es una opción, las empresas de búsqueda de métodos para traducir más barato. Seguir leyendo ¿Qué es la normalización de la lengua

Localización no Verbal

seeing-behind-words La comunicación no verbal a menudo se asocia con la comunicación cara a cara. Además de las palabras reales, la gente se comunica con expresiones faciales, gestos de cuerpo, movimientos de ojo, y así sucesivamente. En un verdadero, Somos capaces de detectar todas las señales y micro expresiones que nos ayudan a construir la percepción general de interacción cara a cara. Seguir leyendo Localización no Verbal

Dificultades de la traducción literaria – traducir entre una espada y un duro lugar

Este es un post invitado por las traducciones de día, Inc.

Difficulties of Literary Translation Todas las traducciones requieren un conocimiento excelente de los idiomas fuente y destino, así como la comprensión de los antecedentes culturales y contexto en el cual se está traduciendo un documento. Sin embargo, en el caso de traducción literaria, diversas preocupaciones, como la interpretación subjetiva del texto original, distinguir este proceso de traducción que participan en las traducciones no literario. Seguir leyendo Dificultades de la traducción literaria – traducir entre una espada y un duro lugar