Lo que la gente quiere traducir

what-people-want-to-translateNecesitamos más traducciones que nunca. Se estima que la industria de la traducción irá creciendo notablemente en los próximos años. El crecimiento significa que aumentará la demanda de servicios de traducción. Ya hemos visto señales de ello. La gente usa Google Translate tanto cada día que es difícil de entender de dónde vienen todos esos millones de palabras. Supongo que las fuentes son bastante mundanas. Seguir leyendo Lo que la gente quiere traducir

Las traducciones de nuestra vida cotidiana la forma

translation shape our lifeTraducción tiene un papel importante en nuestras vidas. Por desgracia, No siempre lo noto o realizar su verdadero valor. Traducción de alta calidad es a menudo como buen servicio: Sólo prestamos atención a su ausencia. Sigue nuestra vida sería muy diferente sin traducción. Seguir leyendo Las traducciones de nuestra vida cotidiana la forma

Qué NO hacer con la traducción automática

what not to do with machine translation?Traducción automática (MT) es una fantástica innovación. Ayuda a las personas para comunicarse con los demás. Con gente MT tiene todo el conocimiento en línea sólo unos pocos clics.. Lo mejor es que MT es rápido y todo el mundo tiene un acceso gratuito a por lo menos algunos servicios de traducción automática. Parece que MT es la respuesta a todos nuestros dilemas lingüísticos. Seguir leyendo Qué NO hacer con la traducción automática

Cómo detectar fácilmente errores tipográficos y otros errores en la traducción

spot your mistakes when proofreadingTraducción, Además de lidiar con los idiomas de origen y destino, consiste en un montón de escritura. Y hablando de la escritura, No hay más remedio que habrá algunos errores error tipográfico, errores gramaticales y otros errores de escritura que pueden pasar. Está bien, puesto que estos errores pueden remediarse mediante la edición y corrección de textos. Mientras que la edición y corrección de su trabajo requieren paciencia y probar sus habilidades de escritura, Estas son necesarias para evitar errores. Los últimos procesos aseguran que la traducción final que entregar a su cliente es de la más alta calidad y prueba de sus habilidades como un traductor de alto calibre. Seguir leyendo Cómo detectar fácilmente errores tipográficos y otros errores en la traducción

El mayor obstáculo para el mercado Digital único europeo

Map of european languages: http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Europe

Europa ha trabajado duro para convertirse en un área económico fuerte. Mano de obra y recursos ya mover bastante esfuerzo en todo el continente. El próximo objetivo parece ser la creación del mercado único digital en Europa. Significa que los clientes y vendedores en diferentes países europeos podrían interactuar y hacer negocios con facilidad. El objetivo es bueno pero no es sencillo ejecutar debido a las barreras del idioma. Seguir leyendo El mayor obstáculo para el mercado Digital único europeo

¿Por qué es tan difícil la comunicación internacional?

international-communicationNuestro mundo es un mundo móvil. Ser una empresa global en este mundo no es fácil en absoluto. Muchas empresas no tienen los recursos para estar físicamente presentes en cada área de mercado, y tienen que depender de comunicación internacional. Aunque es relativamente fácil de traducir un fragmento de texto de un idioma a otro, traducción de idiomas es raramente suficiente. No importa si el mensaje es traducido correctamente si el mensaje es incorrecto. Seguir leyendo ¿Por qué es tan difícil la comunicación internacional?