Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

No cabe duda de que cada traductor profesional quiere hacer su trabajo tan bien como sea posible. Entrega de traducciones de gran calidad cada vez es la clave para una reputación positiva fuertemente que es importante en la búsqueda de contactos y nuevos puestos de trabajo. Sin embargo, la presión para trabajar más eficientemente todo el tiempo puede ser agotador cuando usted desea alcanzar los mismos objetivos de alta calidad cada vez. Podría ayudar tecnología de traducción? O es la causa de la situación en el primer lugar? Seguir leyendo Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

Los grandes desafíos en la traducción automática personalización

Personalización de la traducción automática, i.e. modificar o mejorar un traductor automático existentes para adaptarse mejor a su caso, puede ser un desafío. Después de que has conseguido resolver los problemas de financiación y la fuerza de trabajo hay toneladas de otros a considerar. Es importante ser consciente de los posibles retos antes de participar en un proyecto grande de personalización. Aquí están algunos de ellos. Seguir leyendo Los grandes desafíos en la traducción automática personalización

Traducción en tecnología ayuda a los vendedores?

Cada vez más sitios web atienden a una clientela multinacional. Muchos, Si no la mayoría, los consumidores internacionales no hablan inglés, y es más probable que visita y compra de sitios que ofrecen servicios en su propio idioma. Cerca de casa, ESTADOS UNIDOS. las empresas nacionales ven las ventajas de ofrecer servicios en español a la pujante comunidad hispana. Idealmente, los vendedores recurrir a servicios profesionales de traducción. Otros optan por el software de traducción. Seguir leyendo Traducción en tecnología ayuda a los vendedores?

Cómo bloquear y desbloquear un archivo PDF

A Portable Document Format file (i.e. a PDF file) is a handy and very popular format for creating documents. Its popularity lies in the preservation of formatting that it offers. Essentially, when you use a PDF format, the document you create is formatted in a way that will not change, no matter what software is used to open it. Seguir leyendo Cómo bloquear y desbloquear un archivo PDF

Instrucciones de IKEA son las únicas instrucciones que no necesitan traducción

Traducción de idiomas ayuda a difundir la información entre diversas naciones y culturas. Cabe duda de idioma traducción herramientas a menudo son considerados como la base de las comunicaciones entre personas de diferente origen étnico. Empresas y grandes organizaciones utilizan muchas clases de herramientas de traducción para traducir sus documentos o información a las lenguas locales. Grande, empresas internacionales – como mobiliario IKEA gigante – Ya han utilizado lenguaje localización para su crecimiento y expansión. Seguir leyendo Instrucciones de IKEA son las únicas instrucciones que no necesitan traducción

4 Causas de traducción en baja calidad

Low translation quality has many vehicles.Calidad de la traducción es concepto complejo. Calidad de la traducción No funciona como un interruptor on-off. La complejidad viene con el hecho de que la calidad de la traducción es un continuo con valores extremos raros y muchas causas. Aquí enumeramos cuatro de las razones por qué una traducción puede tener baja calidad.

Contenido distorsionada

La razón más importante para la traducción de cualquier material es compartir conocimiento. El contenido es el rey, y el rey debe estar presente también en la traducción. En muchos casos de traducción no es crucial traducir palabra por palabra mientras el mensaje real se están entregando correctamente.

La calidad de la traducción es extremadamente baja si el mensaje ha cambiado durante el proceso de traducción. Sin embargo, uno tendría que comparar el texto original y traducido para ser capaz de ver este tipo de error, y realmente no requiere más de una palabra equivocada elección a distorsionar el mensaje.

Cambió el tono

El tono tiene un gran impacto en la calidad de la traducción. Dependiendo del tipo de texto original, el tono puede ser oficial, profesional, humorística, fácil de llevar, Cortés, informal etc.. El escritor del documento original ha elegido cierto tono por una razón y traductores deben respetar esta elección tanto como sea posible.

Surgen problemas de tono cuando la fuente y los idiomas de destino tiene normas muy diferentes tonos. Por ejemplo los pronombres elegidos pueden cambiar el tono notablemente. No es insignificante si se utiliza “Te” o “Te”, “tu” o “Lei”, “sinä” o “Te”, “du” o “Sie” y así sucesivamente. Hay idiomas (y culturas) que tiene menos reglas estrictas sobre cómo hablar con otras personas. Cuando la traducción se realiza de este tipo de “informal” idioma más “formal” allí la lengua es un gran riesgo de tener un tono muy descortés.

Contexto perdido

Cuando se realiza una traducción entre dos idiomas en la mayoría de los casos también se hace entre dos culturas y países. Las culturas son costumbres hablada y tácito, como el uso de colores, gestos con las manos y las normas sociales, que necesitan traductores’ atención. Del mismo modo diferentes países tienen diferentes legislaciones, reglamentos y otras normas a seguir.

Por ejemplo, si un manual del producto tiene instrucciones en caso de emergencia, para localizar el número de emergencia el traductor debe considerar si el lector está en Finlandia (112) o en Estados Unidos (911) o en algún otro país. Asimismo la traducción debe no gente de coraje para romper la ley. Cualquier traducción que no esté en el contexto adecuado será en baja calidad.

Gramática olvidada

Hay una razón por qué pongo gramática al último lugar de esta lista. A un cierto nivel, gramática no es tan importante como puede parecer. La cosa es que gramática suele ser lo más fácil de observar porque puede evaluarse también cuando el documento original no está disponible. Esto ha llevado a una costumbre de personas enfocando demasiado pequeños y marginales errores.

La gramática es un indicador de calidad fuerte para hablantes nativos de cualquier, y cualquier texto con un montón de errores gramaticales es relativamente fácil de calificar de baja calidad. Por otro lado menores errores gramaticales no importan cuando el objetivo es entregar un mensaje. Por supuesto que hay situaciones cuando faltas de ortografía y errores gramaticales cambian el tono del texto y así resultados bajos en la escala de calidad. Pero también hay lugares donde el mensaje es más importante que el mensajero.

 

Ebook gratuito sobre la calidad de la traducción automática

Esta guía completa para la traducción automática y la calidad de la traducción automática examina el tema a través hacia fuera y descubra las mejores prácticas de mejor calidad. Obtenga una copia gratuita aquí!