Gracias a la traducción automática, Ahora queremos más traducciones

Algunas idiomas han dominado a la mayoría de contenidos en línea. Si desea un acceso a toda la interesante información disponible en línea, usted debe ser capaz de leer en inglés, Ruso, Alemán, Japonés y el otro superior idiomas online. Muy pocos de nosotros pueden hacer eso. Tecnologías avanzadas de traducción han sido desplegados para solucionar el problema de las barreras del idioma en línea. Como resultado, hoy vemos más contenido en nuestras propias lenguas. Seguir leyendo Gracias a la traducción automática, Ahora queremos más traducciones

Proceso de Crowdsourcing traducción básica

Traducción crowdsourcing es un método innovador y efectivo para conseguir algo traducido. La idea principal es dejar que un grupo de personas para participar en el trabajo de traducción. Hay varias razones importantes por qué traducción crowdsourcing se está convirtiendo en fuente de traducción más popular. Seguir leyendo Proceso de Crowdsourcing traducción básica

Lo que es importante que el comprador potencial de traducción?

how-to-choose-the-right-translation-serviceLa gente necesita traducciones por muchas razones. Algunas personas viajan alrededor del mundo. Algunas personas hacen negocios internacionales. La mayoría de nosotros por lo menos busca información en internet y a veces está disponible solamente en un idioma que no hablamos. Porque las necesidades son tan diferentes, la gente utiliza diferente criterio al elegir un proveedor de servicios de traducción. Aquí está una lista de elementos que son más o menos importantes para la mayoría de los compradores de traducción. Seguir leyendo Lo que es importante que el comprador potencial de traducción?

Normas de calidad de traducción están cambiando

What do you want for a translation? Está cambiando la industria de la traducción. Varios factores externos e internos pusieron una fuerte presión sobre los servicios de traducción tradicionales. La mejor traducción o no traducción enfoque no es suficiente para la demanda actual de la traducción. El hecho de que no hay suficientes traductores profesionales para traducir todo con la más alta calidad crea espacio para nuevas soluciones. Seguir leyendo Normas de calidad de traducción están cambiando

Traducción del primer libro de Twitter del mundo está siendo crowdsourcing

Actualmente se está ejecutando una proyecto de traducción de crowdsourcing del primer libro Twitter procedente de todo el mundo. Tantos como 12000 traductores y 10 idiomas están involucrados en el proyecto. La ventaja de crowdsourcing puede verse en el calendario: una semana para traducción del finlandés al inglés y la otra semana para el resto del proyecto.

Este es un proyecto pionero de crowdsourcing en el ámbito de la traducción de literatura. Si el proyecto es terminar con éxito, podríamos ver otros proyectos de crowdsourcing de traducción innovadora, así.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Calidad en traducción Crowdsourcing

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Calidad de la traducción es uno de los temas más importantes en la traducción de crowdsourcing. Basado en nuestro análisis de decenas de artículos de crowdsourcing y casos sobre que elaboramos el aspecto de la calidad de nuestro anterior artículo razones principales para las traducciones de crowdsourcing.

La opinión común es que las traducciones de crowdsourcing son generalmente mejores que traducciones profesionales. La razón principal reputa “usuarios”. Es decir, la experiencia del usuario final es la última medida de calidad y cuando los usuarios finales haga la traducción usarán terminología y traducciones que se sienten cómodos con. Otra razón es que las traducciones a menudo contienen un número de pequeños, errores quizás secundarios. Debido al costo, éstos no sería digno de fijación por traductores profesionales, pero los usuarios son capaces de arreglar en un par de minutos.

También hay algunos consejos que los usuarios finales pueden ser más tolerantes con errores de traducción cuando saben que la “multitud” les ha hecho. Por otro lado debe ser observado que por ejemplo. con Facebook la mayoría de usuarios no sabe que las traducciones han sido crowdsourcing. Con pequeñas lenguas pueden ser muy difíciles encontrar traductores profesionales con buenos conocimientos de la materia. Por lo tanto, la elección podría ser entre el crowdsourcing y traductor profesional sin el conocimiento de la materia. Esto obviamente grandemente afecta la calidad.

Para lograr buena calidad con el crowdsourcing no es evidente, Sin embargo. Se requiere buenos procesos que mejoran la calidad. Por ejemplo, sin antes de crear Glosario y acordar sobre terminología, las traducciones pueden no ser compatibles. Este problema se destaca cuando se desarrollan nuevas versiones de productos. El tiempo entre versiones de producto editorial a menudo es largo y los traductores originales tal vez no tenemos disponible más. La discrepancia de traducción entre productos es un problema real, pero puede ser mejorado con procesos de crowdsourcing buena.

Uno de los aspectos de calidad de la traducción es identidad de marca. Traducción de crowdsourcing no pudieran tener este aspecto en cuenta suficientemente. También las variaciones regionales en los idiomas son un desafío. La gente se traducirá en su propia lengua y a veces no ni siquiera notará que su lengua es en realidad un dialecto regional.

CONCLUSIONES

En general es buena la calidad de las traducciones de crowdsourcing, a menudo incluso mejor por traductores profesionales. Sin embargo, crowdsourcing no se traduce automáticamente en buena calidad. Hay algunos problemas, pero es posible superarlos. Lo más importante es tener procesos de crowdsourcing adecuada en lugar.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Este artículo puede ser re publicado libremente siempre que no se modificó y la fuente original del artículo está vinculada a.

FUENTES