Nueva herramienta de traducción Crowdsourcing

Pronto publicaremos una nueva herramienta que permitirá fácil traducción subcontratada o crowdsourcing de aplicaciones .NET. La herramienta está orientada para aplicaciones muy pequeñas y estará en el extremo inferior de la gama de precios. Esto permitirá también a los desarrolladores de software privado beneficiarse de crowdsourcing de traducción y herramientas de traducción efectiva.

Anteriormente hemos escrito acerca de beneficios de la traducción de crowdsourcing y sobre principales razones para utilizar el crowdsourcing de traducción. Nuestra nueva herramienta traerá estos beneficios a todos los desarrolladores de software que escriben software .NET framework del Microsoft. Muy pronto vamos a desarrollar nuestra herramienta para incluir también otros formatos de archivos y software, e.g. Android, Delphi y C Builder. Nuestras herramientas de gama alta ya apoyan éstos y formatos de docenas de archivos y software.

Leer más sobre el nuevo herramienta de traducción de crowdsourcing. También compruebe nuestro blog invitado publicar sobre crowdsourcing con herramientas próximas generación CAT en blog de GTS.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Principales razones para la traducción de Crowdsourcing

Hemos revisado decenas de artículos y casos sobre traducción crowdsourcing y recogidos en este artículo todas las razones por qué las empresas crowdsourcing. La mayoría de los beneficios se relaciona con cuestiones que están presentes en cualquier trabajo de traducción. Pero hay otras razones también.

Costos de traducción Naturalmente desempeña un papel importante. Sorprendentemente, en muchos artículos se ha considerado el costo una secundaria o menor motivo de crowdsourcing traducción. Esto es algo difícil de entender. Por ejemplo, Facebook ha sido traducida Para 70 idiomas con más de 100 000 palabras cada. Con el precio de retirarlas. USD 0,10 por palabra sería alrededor de USD 7 millones lo cual es un significativo ahorro de costes. Por otro lado, Adam Wooten de la globalización Group Inc. reclamaciones que crowdsourcing costará lo mismo si no más tradicionales de traducción profesional. No menciona ninguna fuente, Aunque. Quizás es una razón que ahorros en los costos no son mencionados como importantes podría ser difícil persuadir a los usuarios traducir gratis si la razón podría estar aumentando la empresa beneficios. No es de extrañar, Algunos traductores profesionales objeto fuertemente crowdsourcing traducción por empresas con fines de lucro.

Velocidad de traducción es generalmente considerada como una de las razones más importantes para la traducción de crowdsourcing. Un ejemplo ilustrativo es la traducción de Facebook al francés. 4000 Los usuarios de Facebook traducción todo el sitio en francés en 24 horas! Debe ser un récord mundial en velocidad de traducción. Ese tipo de traducción velocidad parece ser algo que simplemente no se puede lograr con la organización tradicional de la traducción. Y como todos sabemos, el tiempo es dinero: Cuando Facebook superó a MySpace sucedió exactamente debido a sus usuarios internacionales. El día que llegó a ser más grande que MySpace Facebook, en MySpace nos siguieran siendo dos veces más usuarios de Facebook.

Traducción crowdsourcing es a menudo muy escalable. Una base de usuarios es capaz de traducir a varios idiomas. No hay ninguna sobrecarga en encontrar y reclutar traductores en diferentes idiomas. Por ejemplo, Facebook habría tenido una difícil tarea en mera encontrar traductores cualificados para 70 Idiomas.

Qué dices calidad de la traducción Entonces? Algunos creen que los usuarios producir mejor calidad que los traductores profesionales porque saben mucho mejor el campo. Mientras que algunos no están de acuerdo, Creo que es seguro decir que la calidad de crowdsourcing es menos “suficiente” o mejor. Esa ha sido la manera con Facebook y Twitter. Microsoft y Cisco nombre calidad y velocidad de las principales razones del crowdsourcing traducción.

Beneficio de marketing, Eso es involucrar a los usuarios, ha sido considerada como una de las razones más importantes de crowdsourcing. Según Facebook, 300 000 los usuarios han participado en su traducción. Facebook tiene sobre 500 000 000 los usuarios tan áspero 6 en 10 000 los usuarios han participado en el proceso de traducción. Si es poco o mucho es relativo. En mi opinión, crowdsourcing no ha sido una manera eficaz a los usuarios de Facebook. Especialmente cuando pequeños probablemente solamente parte de la 300 000 (que descargar la aplicación de traducción de Facebook) en realidad se ha traducido activamente. El beneficio del contrato de usuario se disminuye aún más con grandes idiomas. Francés hablando de usuarios de Facebook, Sólo 2 en 10 000 han tenido alguna parte en la traducción.

CONCLUSIONES

La velocidad es el mayor beneficio de crowdsourcing traducción. Acerca de calidad hay opiniones divergentes, pero podemos decir por cierto que por lo menos Facebook y Twitter han logrado buena calidad. Algunos sostienen que la calidad es mejor con crowdsourcing que con tradicionales de traducción. Es difícil obtener información confiable sobre costo. Por lo menos Facebook ha ahorrado dinero con traducción crowdsourcing.

Traducción crowdsourcing mejora la escalabilidad. Esto también está relacionado a la velocidad de traducción. Obviamente reclutando traductores profesionales para docenas de idiomas es mucho más lenta y más difícil en comparación con traducción crowdsourcing en el cual es suficiente para comunicarse con su base de usuarios.

Compromiso del usuario es considerado como una razón importante pero, por lo menos para Facebook, su eficacia parece ser limitada.

¿Encuentras esta lista completa o hay algunas razones que se deben agregar a esta lista?

©Multilizer


localization toolsExternalizar & someter el trabajo de traducción de su proyecto de localización. Multilizer ofrece maneras fáciles de enviar y compartir proyectos con otros. Más información.


 

Lista de las fuentes utilizadas en este artículo:

  • http://www.facebook.com/topic.php?uid=17732333448&topic=9517
  • http://techcrunch.com/2008/06/12/facebook-no-longer-the-second-largest-social-network/
  • http://www.deseretnews.com/article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?pg=1
  • http://blog.matthewbennett.es/44/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/
  • http://welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-translation.html
  • http://www.globalization-group.com/edge/2011/03/why-crowdsource-translation/
  • http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=591&moduleId=391

 

 

Cuatro maneras de obtener traducción

Traducción puede ser la clave para una cantidad ilimitada de información, o el acceso a nuevos mercados, o la solución a problemas de comunicación. Más fácil decirlo que hacerlo? No realmente porque en la actualidad existen varios métodos para obtener las traducciones. Hemos enumerado cuatro maneras en este blog: traducir a ti mismo, usando la traducción automática, Outsourcing a un traductor profesional y el. Vamos a discutir esto más en detalle:

1) Hágalo usted mismo

“Puedo hacerlo rápidamente y sin esfuerzo por mí mismo.”

Esta opción requiere que hablan y entienden muy bien la lengua de origen y el idioma de destino. El resultado de hacer el trabajo de traducción depende fuertemente de sus propias habilidades y recursos. Si usted tiene las habilidades lingüísticas necesarias y el proyecto es relativamente pequeño, la traducción puede hacerse rápidamente y sin problemas.

Pero si el objetivo es conseguir la traducción perfecta, y si tienes dudas sobre su capacidad para producir texto impecable, Este método puede ser bastante riesgoso. Si alguna vez has estudiado un idioma extranjero, Usted probablemente sabe que puede tomar una eternidad para producir texto con lenguaje limitado. Sin embargo esto no es un problema si dominas el idioma, así como su proyecto requiere.

Además es bueno tener en cuenta que algunos proyectos requieren de conocimientos técnicos. Páginas web puede ser escritas en HTML, por ejemplo. Si no sabes cómo traducir archivos como los, es mejor abandonar este método.

2) Traductor de máquina automática de uso

“Podría hacerlo yo mismo pero no tengo el tiempo ni la paciencia para hacerlo manualmente.”

La traducción automática es una herramienta potencial si el tiempo es un factor limitante. La máquina puede vencer a humanos en velocidad de traducción porque las máquinas no se cansan, aburridos o frustrados como los seres humanos a veces hacemos. Si su proyecto de traducción consta de texto que es fácil de leer, es decir, las estructuras de la oración simple y vocabulario común, mayoría de los traductores la máquina es capaces de producir calidad buena traducción. Si su proyecto incluye un montón de términos especiales y expresiones raras, la traducción automática puede hacer más errores que requieren más recursos en la corrección y fijación.

Dependiendo del resultado deseado y el nivel de calidad deseado, usted debe poder leer y entender el idioma de destino en algún nivel. Traductores de la máquina no serán capaces de producir texto totalmente auténtico y corrección así es obligada. Otra vez es razonable echar un vistazo a su proyecto y determinar lo que es la calidad deseada. A veces es suficiente que el mensaje se entenderá.

Si considera utilizar traducción automática Asegúrese de que su texto puede ser traducido automáticamente con buena calidad (Compruebe nuestra pautas para escribir el texto amigable traducción automática) y que su situación es conveniente para la traducción automática (Compruebe nuestra Guía para el uso de la traducción automática).

3) Externalizar el trabajo de traducción a un traductor profesional

“No puedo hacerlo por mí mismo. No sé el idioma ni tienen las habilidades.”

Traductor profesional es capaz de producir texto de alta calidad eficientemente. En un caso ideal, el traductor es un hablante nativo de la lengua. Hablantes nativos tienen generalmente una ventaja notable en la comprensión de los matices y tonos de la lengua que puede ser muy difícil de aprender por “un forastero”.

El desafío en este método es encontrar el mejor traductor para tu proyecto. Tiempo, calidad, sujeto y contexto pueden establecer sus propias restricciones y limitaciones. Dinero también es un factor importante porque, hasta cierto punto, se puede comprar mejor calidad y una entrega más rápida. Sin embargo hoy en día una cantidad creciente de prestadores de servicios de traducción ofrecen una combinación de servicio de traducción automática y corrección humana con un precio menor que pura traducción humana. Esto hace que servicios de traducción disponibles para un grupo más amplio de clientes potenciales.

4) Someter traducción trabajo

“Vamos a hacerlo juntos! Quiero dar a mi comunidad para participar del proyecto.”

En algunos casos ninguno de los métodos antes mencionados es conveniente o rentable. Es posible, por ejemplo, que no tienen las habilidades del idioma para hacer la traducción por sí mismo y que no quieren o no tienen los recursos necesarios para contratar a un traductor profesional. Por el contrario puede tener una comunidad de medios sociales con amplio abanico o base de clientes. La idea detrás de los medios sociales es permitir la cooperación y participación. Incluso Facebook y Twitter han intentado crowdsourcing.

Personas comprometidas están dispuestos a dar su esfuerzo a su proyecto de traducción porque la salida está en su interés o simplemente porque quieren tomar parte; para ser parte del grupo de. Desarrollo de software es un buen ejemplo de crowdsourcing con todas las comunidades de desarrolladores open y las innovaciones de la aplicación. La tecnología moderna permite crowdsourcing fácil y sencilla, incluso sin conocimientos técnicos especiales. Por ejemplo MOTO es una herramienta rápida y eficaz para el crowdsourcing.

+1) Mezclar y combinar todos estos métodos

Naturalmente usted puede mezclar las mejores partes de estos cuatro métodos para encontrar la combinación más adecuada para su proyecto. Hacer lo que puede hacer por ti mismo con la ayuda de un traductor automático. Someter el resto de los trabajos de traducción. Y finalmente que un traductor profesional revisar el resultado.

Esta lista nuestra no esta totalmente completa. ¿Qué otras maneras existen para conseguir algo traducido?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!

Crowdsourcing traducción: Traducir como Facebook y Twitter

¿Cuál es la manera más fácil y más barata para traducir el software a otro idioma? El método que Facebook, Twitter y un número creciente de otros emplean es crowdsourcing traducción. Significa que los usuarios del software entusiasta traducir el software, generalmente gratis. Gracias a la herramienta de localización Multilizer, traducción crowdsourcing está ahora disponible para cualquier persona.

Traducción crowdsourcing es un buen método cuando es importante ahorro costes de traducción. Por ejemplo, Supongamos que usted ha desarrollado una gran pieza de software. Tienes muchos usuarios en muchos países. El software está actualmente en el único lenguaje y si el costo de la traducción no es tan alto, Te gustaría tener el software traducido a otros idiomas. Tanto beneficiaría a sus actuales usuarios y aumentar el número de sus usuarios y sus ganancias. Introduzca crowdsourcing traducción!

Herramientas de localización Multilizer contienen una característica llamada MOTO (Multilizer Outsourcing de traducción en línea). Aquí está cómo funciona:

  1. El desarrollador del software permite Multilizer analizar el software y encontrar el texto-a-ser-traducido dentro del software.
  2. Multilizer carga el texto-a-ser-traducido en Internet.
    El desarrollador del software llama a sus usuarios y traductores para participar en la traducción (en la web).
  3. Traductores utilizan basada en web Google Translator Toolkit para escribir sus propias traducciones.
  4. Al terminar la traducción, el desarrollador permite Multilizer construir versión traducida del software.

Traducción crowdsourcing es un método muy simple y costo-eficiente para expandir las ventas y aumentar la satisfacción del usuario. Con MOTO, traducción de software puede ser crowdsourcing en 5 minutos. El proceso de crowdsourcing traducción no podía ser más simple!

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer