La post-edición no es lo mismo que traducir

What is the difference between translate and post-edit
Traductores traducen y edición post editores. Es cierto, Pero también es una forma muy sencilla para describir cómo la post-edición y traduciendo difieren de los demás. Estos términos son mucho más complejos.

Seguir leyendo La post-edición no es lo mismo que traducir

No es fácil acercarse a la industria de la traducción

translation industry is full of jargonComo la mayoría de las industrias de servicio, también a veces es increíblemente difícil acercarse a la industria de la traducción. Por ejemplo la jerga de la industria, como LSP, PPW, TM, MT, PE, xl8, GATO y así sucesivamente, es desconocido para “los forasteros”. Lamentablemente algunos de estos extranjeros también son clientes potenciales que pueden sentir desconcierto o incertidumbre al interactuar con los expertos de la industria.

Para la industria de la traducción es un verdadero dilema porque confianza juega un papel muy importante en cada transacción. Cuando los clientes tienen que confiar solamente en las palabras de los proveedores de servicio incluso la incertidumbre más pequeña puede convertirse en un obstáculo insuperable.

Seguir leyendo No es fácil acercarse a la industria de la traducción

¿Cuál es la diferencia entre la post-edición y corrección de textos?

How proofreading and post-editing differ?Traducción en corrección y traducción de post-edición sonido muy similar entre sí. Ambos son las acciones a una traducción que aún no está lista. Su objetivo final es pulir y terminar la traducción.

Aunque la corrección y postedición son parientes cercanos no son sinónimos. Recientemente, allí han surgido discusión acerca de cómo la post-edición de precios. Algunos traductores profesionales están incluso dispuestos a establecer precios diferentes para la edición y corrección de textos. Evidentemente corrección y edición post enlazar recursos del traductor diferentemente. Esta es la clave para averiguar cómo se diferencian de los demás. Seguir leyendo ¿Cuál es la diferencia entre la post-edición y corrección de textos?

¿Cómo ser un mejor comprador de traducción

No es fácil comprar traducciones de traducción de los proveedores de servicios. Estoy seguro de que también hay otros que han experimentado esto por las malas. Proyectos tienden a continuar debido las fechas. Aumento de los costos. Ida y vuelta comunicación lleva mucho tiempo. Y por todo esto el comprador sigue preguntando por qué es tan difícil, aunque la tarea es tan sencilla: volver a escribir una pieza de texto en otro idioma. Seguir leyendo ¿Cómo ser un mejor comprador de traducción

Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

No cabe duda de que cada traductor profesional quiere hacer su trabajo tan bien como sea posible. Entrega de traducciones de gran calidad cada vez es la clave para una reputación positiva fuertemente que es importante en la búsqueda de contactos y nuevos puestos de trabajo. Sin embargo, la presión para trabajar más eficientemente todo el tiempo puede ser agotador cuando usted desea alcanzar los mismos objetivos de alta calidad cada vez. Podría ayudar tecnología de traducción? O es la causa de la situación en el primer lugar? Seguir leyendo Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

Instrucciones de IKEA son las únicas instrucciones que no necesitan traducción

Traducción de idiomas ayuda a difundir la información entre diversas naciones y culturas. Cabe duda de idioma traducción herramientas a menudo son considerados como la base de las comunicaciones entre personas de diferente origen étnico. Empresas y grandes organizaciones utilizan muchas clases de herramientas de traducción para traducir sus documentos o información a las lenguas locales. Grande, empresas internacionales – como mobiliario IKEA gigante – Ya han utilizado lenguaje localización para su crecimiento y expansión. Seguir leyendo Instrucciones de IKEA son las únicas instrucciones que no necesitan traducción