Buena comunicación significa generalmente una buena traducción

Este es un post invitado por Robert Morgan.

La relación entre la buena comunicación y el lenguaje corporal es un tema interesante y complicado pero que a menudo es pasado por alto y mal entendido. En primer lugar me gustaría compartir un ejemplo personal de cómo una combinación ineficiente de estos dos factores hace traducción verbal e interpretación una tarea casi imposible. Seguir leyendo Buena comunicación significa generalmente una buena traducción

Los objetivos conflictivos para la traducción automática

Traductores de máquina son tecnologías desarrolladas por los desarrolladores y los ingenieros de software. Traductores de máquina son herramientas utilizadas por la amplia gama de personas, de la gente común a profesionales de la traducción. Todos estos actores tienen diferentes metas y deseos para la tecnología. A pesar de todas las dificultades técnicas, estos objetivos contradictorios podrían ser el mayor reto de la industria. Seguir leyendo Los objetivos conflictivos para la traducción automática

5 Tendencias clave en la comercialización de traducción para 2016

Este es un post invitado por Los traductores de la migración.

Mirando hacia atrás 2015, generalmente ha sido un tiempo de crecimiento para la industria de la traducción en un conjunto, con una cifra de crecimiento promedio de 6.5% grabado. Si bien no existen datos específicos para la comercialización de traducción propiamente, uno podría suponer que este sector de la industria es uno de más rápido crecimiento, con empresas en todo el mundo tratando de llegar a nuevos mercados tanto dentro de su base y en el extranjero. Seguir leyendo 5 Tendencias clave en la comercialización de traducción para 2016

¿Por qué PDF puede ser un formato tan difícil de traducir?

PDF es un formato de archivo muy popular. Es fácil y compacto, ideal para compartir información. Para tal formato archivo agradable compartir y leer, traducir un documento PDF puede ser un verdadero desafío – para las máquinas y traductores profesionales. Seguir leyendo ¿Por qué PDF puede ser un formato tan difícil de traducir?

Mejora de la calidad de la traducción automática – Portugués detenido

Periódicamente medimos la traducción automática (MT) calidad en Inglés – Español y Español – Portugués. Los últimos resultados muestran que la calidad de Inglés – Portugués MT de los principales proveedores de MT no ha mejorado en absoluto en cuatro meses. Seguir leyendo Mejora de la calidad de la traducción automática – Portugués detenido

Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba

Este es un post invitado por Tinta verbal.

En la cultura contemporánea, Estamos acostumbrados a los equipos pudiendo escandalizarnos. La idea de una computadora haciendo algo que una generación anterior que era imposible, a nosotros, la norma. Por eso lo que paradójicamente choca los versado en la tecnología y la potencia de las máquinas es de las zonas donde todavía logran coincidir con nosotros simples humanos. Seguir leyendo Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba