El traductor en el proceso de comunicación

translator's role in communication process A menudo escuchamos, en la conclusión de un argumento, que debería haber mejor comunicación para comenzar con. Siempre se enfatiza la importancia de una buena comunicación y su ausencia puede conducir a resultados desastrosos, en negocios como en la vida privada. Cuando la intención es no engañar sino más bien ser constructivo a través de las propias ideas, conceptos principales de la comunicación de entendimiento es obligatorio. Este es un título clave para cualquier buen traductor como, los atributos de una buena comunicación son a menudo los atributos de una buena traducción: claridad, transparencia y eficiencia en la entrega del mensaje. Seguir leyendo El traductor en el proceso de comunicación

Garantizar la calidad de la traducción

Ensuring the High Quality of TranslationLa traducción es un producto o servicio y el traductor es el proveedor de servicios. Y cuando se habla de prestación de servicios y productos, calidad siempre viene a la mente. No importa cuán pequeño un servicio o producto es, lo que importa a los clientes y consumidores es la calidad del producto están pagando. Entonces, cómo podría el “calidad” estar seguro de la traducción? Seguir leyendo Garantizar la calidad de la traducción

Corrección de textos: un costo sin sentido o una parte importante de cada tarea de traducción?

proofreading-last-step-before-finish Probablemente conoces la sensación cuando estás tan cerca de la meta que quieres correr tan rápido como puedas a la meta. Es casi imposible mantener la cabeza fría y estar suficientemente paciente para reducir la velocidad. En proyectos de traducción (y así como otros proyectos) los últimos pasos a menudo están dedicados al control de calidad y revisión. La verdad es que si el trabajo es impecable ya hecho en los pasos anteriores el último paso de revisión no pueden traer cualquier valor adicional. Seguir leyendo Corrección de textos: un costo sin sentido o una parte importante de cada tarea de traducción?

Máquina vs. Humano: Ambos pueden producir alta y baja calidad de traducción

best-worst-qualityLa calidad es el tema caliente cada vez que la gente discute sobre la traducción automática. Las personas son tan apasionados sobre este tema que estamos lejos de una comprensión mutua. Y está bien. Un buen debate mantiene la industria vital. Pero, como un punto de vista demasiado estrecho distorsiona la visión de conjunto, tenemos que tomar la traducción humana en la discusión también. Seguir leyendo Máquina vs. Humano: Ambos pueden producir alta y baja calidad de traducción

Dificultades en la traducción de documentos legales

Image source: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bundesarchiv_Bild_183-35761-0005,_Mauderode,_Vertragsabschluss_Bauern_und_MTS.jpg Traducción de documentos legales es el más difícil entre todos los trabajos de traducción y requiere la más alta forma de precisión y amplio conocimiento de sistemas jurídicos y terminologías, y lenguaje y las diferencias culturales. Seguir leyendo Dificultades en la traducción de documentos legales

Cómo detectar fácilmente errores tipográficos y otros errores en la traducción

spot your mistakes when proofreadingTraducción, Además de lidiar con los idiomas de origen y destino, consiste en un montón de escritura. Y hablando de la escritura, No hay más remedio que habrá algunos errores error tipográfico, errores gramaticales y otros errores de escritura que pueden pasar. Está bien, puesto que estos errores pueden remediarse mediante la edición y corrección de textos. Mientras que la edición y corrección de su trabajo requieren paciencia y probar sus habilidades de escritura, Estas son necesarias para evitar errores. Los últimos procesos aseguran que la traducción final que entregar a su cliente es de la más alta calidad y prueba de sus habilidades como un traductor de alto calibre. Seguir leyendo Cómo detectar fácilmente errores tipográficos y otros errores en la traducción