Es hora de parar luchando contra la traducción automática y encontrar maneras de empezar a utilizarlo de manera más eficiente

Don Quijote & Sancho Panza, BrusselsLa traducción automática es un tema candente en la web. El tono de la discusión es a menudo negativo. La traducción automática se argumenta que tales problemas de calidad que lo mejor que puede producir es errores de traducción divertido reírse. Los chistes son divertidos, pero en general creemos que este tipo de conversación que ha perdido el rumbo.

La traducción automática es una herramienta para los seres humanos. Es una máquina para automatizar el trabajo que previamente ha sido realizado por un hombre. Se crea para hacer nuestras vidas más fáciles. Durante la historia ha habido muchos casos como éste cuando una máquina ha sido desarrollada para facilitar el trabajo de un hombre. Siempre ha habido oposición contra dichas innovaciones pero cuando ha pasado el tiempo estas máquinas han encontrado sus lugares. Esto ocurrirá así como la traducción automática. Y no es algo malo. Seguir leyendo Es hora de parar luchando contra la traducción automática y encontrar maneras de empezar a utilizarlo de manera más eficiente

4 Causas de traducción en baja calidad

Low translation quality has many vehicles.Calidad de la traducción es concepto complejo. Calidad de la traducción No funciona como un interruptor on-off. La complejidad viene con el hecho de que la calidad de la traducción es un continuo con valores extremos raros y muchas causas. Aquí enumeramos cuatro de las razones por qué una traducción puede tener baja calidad.

Contenido distorsionada

La razón más importante para la traducción de cualquier material es compartir conocimiento. El contenido es el rey, y el rey debe estar presente también en la traducción. En muchos casos de traducción no es crucial traducir palabra por palabra mientras el mensaje real se están entregando correctamente.

La calidad de la traducción es extremadamente baja si el mensaje ha cambiado durante el proceso de traducción. Sin embargo, uno tendría que comparar el texto original y traducido para ser capaz de ver este tipo de error, y realmente no requiere más de una palabra equivocada elección a distorsionar el mensaje.

Cambió el tono

El tono tiene un gran impacto en la calidad de la traducción. Dependiendo del tipo de texto original, el tono puede ser oficial, profesional, humorística, fácil de llevar, Cortés, informal etc.. El escritor del documento original ha elegido cierto tono por una razón y traductores deben respetar esta elección tanto como sea posible.

Surgen problemas de tono cuando la fuente y los idiomas de destino tiene normas muy diferentes tonos. Por ejemplo los pronombres elegidos pueden cambiar el tono notablemente. No es insignificante si se utiliza “Te” o “Te”, “tu” o “Lei”, “sinä” o “Te”, “du” o “Sie” y así sucesivamente. Hay idiomas (y culturas) que tiene menos reglas estrictas sobre cómo hablar con otras personas. Cuando la traducción se realiza de este tipo de “informal” idioma más “formal” allí la lengua es un gran riesgo de tener un tono muy descortés.

Contexto perdido

Cuando se realiza una traducción entre dos idiomas en la mayoría de los casos también se hace entre dos culturas y países. Las culturas son costumbres hablada y tácito, como el uso de colores, gestos con las manos y las normas sociales, que necesitan traductores’ atención. Del mismo modo diferentes países tienen diferentes legislaciones, reglamentos y otras normas a seguir.

Por ejemplo, si un manual del producto tiene instrucciones en caso de emergencia, para localizar el número de emergencia el traductor debe considerar si el lector está en Finlandia (112) o en Estados Unidos (911) o en algún otro país. Asimismo la traducción debe no gente de coraje para romper la ley. Cualquier traducción que no esté en el contexto adecuado será en baja calidad.

Gramática olvidada

Hay una razón por qué pongo gramática al último lugar de esta lista. A un cierto nivel, gramática no es tan importante como puede parecer. La cosa es que gramática suele ser lo más fácil de observar porque puede evaluarse también cuando el documento original no está disponible. Esto ha llevado a una costumbre de personas enfocando demasiado pequeños y marginales errores.

La gramática es un indicador de calidad fuerte para hablantes nativos de cualquier, y cualquier texto con un montón de errores gramaticales es relativamente fácil de calificar de baja calidad. Por otro lado menores errores gramaticales no importan cuando el objetivo es entregar un mensaje. Por supuesto que hay situaciones cuando faltas de ortografía y errores gramaticales cambian el tono del texto y así resultados bajos en la escala de calidad. Pero también hay lugares donde el mensaje es más importante que el mensajero.

 

Ebook gratuito sobre la calidad de la traducción automática

Esta guía completa para la traducción automática y la calidad de la traducción automática examina el tema a través hacia fuera y descubra las mejores prácticas de mejor calidad. Obtenga una copia gratuita aquí!

Acerca de estimar la calidad de traducciones automáticas

Estimating machine translation quality is difficult.Es generalmente muy difícil de estimar o evaluar la calidad de las traducciones automáticas. La razón principal de esto es que normalmente el usuario traduce un fragmento de texto o de un lenguaje que no entiende muy bien. (Si entendía, Entonces no necesitaría traducirlo.) Por lo tanto no puede saber realmente si la traducción contiene errores o no.

La manera tradicional para obtener una comprensión de la calidad de la traducción automática ha involucrado comparando la traducción automática con una traducción hecha por un traductor profesional. Esto se ha hecho principalmente con fines de investigación y desarrollo por los desarrolladores de tecnología de traducción automática. Sin embargo, Este tipo de método no es útil en situaciones de la vida real porque generalmente no hay disponible ninguna traducción profesional para el material que necesita ser máquina traducido.

Definitivamente hay una demanda de una tecnología para el cálculo automático de la calidad de traducciones automáticas. La idea detrás de una tecnología tan sería crear un sistema que automáticamente diría al usuario si alguna traducción automática es bueno o malo o algo entre. Este tipo de tecnología nos beneficiaría en varias maneras:

  1. Con las estimaciones de calidad confiable la traducción automática traducciones automáticas pueden ser utilizadas en situaciones más exigentes. Actualmente la traducción automática se utiliza a menudo para traducir información donde errores de traducción causaría mínimo o ningún daño en absoluto. Esto ha limitado seriamente el uso de la traducción automática.
  2. Pueden ser filtradas las malas traducciones de un proceso de edición posterior. La post-edición puede hacerse más eficiente porque la revisora no necesita el tiempo gasto inútil translations.
  3. Decidir si la traducción automática es suficiente para su publicación será más fácil.
  4. El sistema puede utilizarse para seleccionar la mejor entre varias traducciones automáticas. Esto será obviamente mejorar la calidad percibida general la traducción automática así como evitar errores embarazosos.

Últimamente en Multilizer hemos dado pasos significativos en estimar la calidad de la traducción automática automáticamente. La estimación de calidad será también uno de los temas en un seminario científico sobre la traducción automática en Montreal a principios de junio.

 

Localize Your Software with MultilizerLocalizar el software eficientemente con herramientas avanzadas de localización Multilizer. Ensayos libres disponibles!

Mejores prácticas para una mejor calidad de traducción automática

La traducción automática es una gran herramienta en situaciones de derecha. Todavía muchos parecen estar preocupados por la calidad de la traducción. Aunque la traducción automática puede mejorarse mediante escritura traducción automática de texto amigable, También hay algunas maneras simples y rápidos para hacer la traducción mejor sin reescribir todo el texto.

1) Errores de ortografía correcta

Errores de ortografía son comunes y tienen un gran impacto en la calidad de la traducción automática. Siempre utilice el corrector ortográfico si tienes uno.

2) Añadir espacios faltantes

Un espacio entre caracteres dice al traductor automático cuando una palabra termina y otro comienza. Sin espacios todo el texto es una, palabra muy larga forman la perspectiva de la máquina.

3) Sobreuso comas

Lengua la mayoría tienen reglas cómo utilizar comas. Aunque son importantes y útiles en la mayoría de los casos parece que con la traducción automática las comas más hay entre diferentes pensamientos y partes de las oraciones mejor el resultado. Una coma separa los traductores máquina palabras y ayuda para combinar la razón verbos y sustantivos; para encontrar el sujeto el predicado.

4) Trocear sentencias más largas

Como comas, también otros signos de puntuación son una gran manera de estructurar el texto para ser más traducible. Este Consejo no sólo facilitar la traducción sino también hace más fácil de leer el texto original. Por alguna razón tendemos a escribir oraciones muy complejas aunque frases más cortas son más fáciles de adoptar. Así, Este Consejo se aplica realmente a escribir todos con o sin planes de traducción.

5) Compruebe las palabras clave si puedes

Si tienes algunos conocimientos sobre el idioma de destino, puede mejorar la calidad de la traducción marcando las palabras más importantes. Si ésos son traducido correctamente, Entonces el lector comprenderá el contenido y la idea. Y la comprensión debe ser más importante que la gramática correcta cuando se utiliza la traducción automática.

 

Descargar traductor PDF gratis!
Traducir documentos PDF automáticamente. Ahora usted puede conseguir un PDF traducido con el diseño original con sólo unos clics. Obtener gratis su versión aquí.

¿Por qué la gente elige la traducción automática sobre traducción profesional?

Should I choose machine translator?Traducción automática tiene algunas ventajas superiores que apelan a la gente. Cuanta más gente traduce con traductores de máquina Obtiene el mejor de la traducción automática. Esto puede dar miedo a los traductores profesionales que temen por sus negocios. Como una reacción, traductores profesionales se han metido en el mantra auto repetida de los pobres calidad de la traducción. La oposición más exigentes sostiene que la calidad de la traducción automática es tan pobre que nadie nunca debería utilizarla para nada.

La calidad o falta de ella no es un secreto. Utilizamos la traducción automática por otras razones que superar la escasez de calidad. Aquí están tres argumentos más comunes para el uso de la traducción automática:

La traducción automática es fácil
Lo mejor de la traducción automática es que es fácil de usar. En su forma más sencilla, uno pone el texto original en y la máquina da la traducción. Traducción profesional no está tan fácilmente disponible. En primer lugar, encontrar la persona adecuada para hacer la traducción requiere un esfuerzo. Entonces uno debe negociar sobre los precios y horarios y otras cosas relevantes. Para alguien que nunca ha comprado una traducción antes de esta tarea puede sentirse abrumador. Está en la naturaleza humana para evitar salirse de la zona de confort. Cuando la traducción automática es sólo unos clics de distancia, se convierte fácilmente en la opción más tentadora.

La traducción automática es rápida
Todo en nuestro mundo parece moverse más y más rápido todo el tiempo. Hoy, Tenemos información más que nunca podemos adoptar, así como herramientas de comunicación más eficientes. Estamos acostumbrados a tener todo rápidamente. Hay situación cuando “ahora y aquí” latidos “más tarde y mejor”. Si un cliente envía un mensaje por correo electrónico o a través de los medios sociales y no entiendes su lenguaje, no hay tiempo para enviarla a un traductor profesional. Incluso los más grandes proveedores de servicios lingüísticos no pueden ser más rápidos que una máquina. Comunicación entre los seres humanos ocurre siempre tiempo, y le costaría mucho para tener un traductor para situaciones inesperadas todo el tiempo.

La traducción automática es barata
Sí, es cierto que el dinero es también una de las razones, Pero creo que a menudo es exagerar su peso. Más a menudo la traducción automática ofrece la relación precio-calidad. Es bueno que los traductores profesionales están orgullosos de su profesión y quieren producir la mejor calidad de traducción. Sin embargo, No siempre se necesita la mejor calidad. A veces bien suficiente calidad de traducción es la meta o incluso mediocre calidad puede ser suficiente para poder comprender el mensaje. No es prudente pagar un más de alta calidad que usted necesita, derecho?

 

Pruebe gratis PDF traductor!Ahora usted puede traducir documentos cortos PDF gratis. Multilizer PDF traductor traduce documentos automáticamente desde y hacia 27 Idiomas. Descargar la versión gratuita aquí.

Calidad percibida traducción dice solamente poco sobre la calidad de la traducción real

La corrección gramatical de una traducción es sin duda importante per se, pero su papel en la compra, toma de decisiones y evaluación de proceso es menor. El cliente se preocupa sólo de la percepción calidad de la traducción que – al menos en parte – se crea en la mente del comprador ya antes de la transacción actual. Cualquier proceso de compra es más compleja de lo que podríamos pensar, y son raras las situaciones sin ningún conocimiento previo o actitudes. Objetividad no es fácil de lograr cuando tienes que ser un sujeto activo.

Reputación del traductor es un factor importante que templa nuestras opiniones desde el principio. En la mente de un comprador, reputación del traductor puede construir una imagen confiable y actuar como una garantía o un seguro contra defectuosa traducción. Mente humana tiende a construir relaciones causales entre diferentes cosas. Creemos que un traductor reputable es capaz de producir traducciones de alta calidad constantemente porque de lo contrario se dañaría la reputación. Este tipo de razonamiento circular dice muy poco sobre la calidad de la traducción real pero crea energía positiva sobre el traductor.

Traductores profesionales pueden siempre construir buenas reputaciones con sus acciones, Pero la situación es diferente con traductores de máquina; No pueden hablar por sí mismos. Incluso yo diría que aunque una máquina y un ser humano producen traducciones que alcanzan el mismo nivel de calidad, Probablemente pensaremos que aquel hecho mi humano es mejor. Un traductor profesional puede utilizar varios tipos de indicadores de calidad secundaria que no se puede tener un traductor automático.

La contradicción entre el traductor y el de cliente puntos de vista conduce a una situación absurda. Al leer las discusiones en línea, Es evidente que muchos traductores están extremadamente concentrados en las cuestiones gramaticales. Estos traductores son a menudo muy sorprendidos cuando alguien usa la traducción automática. Sin embargo, el suficiente calidad de la traducción combinado con acceso rápido y fácil puede resultar en calidad percibida, que es lo suficientemente satisfactoria. La gente sabe que la traducción automática rara vez es impecable, Pero en ciertos casos es la mejor opción para ellos.

Cuando la traducción automática es suficiente para ti?

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerDejar de cometer errores costosos y empezar a localizar su software y documentos con herramienta de localización Multilizer. Descargar versión de prueba gratuita!