Indicadores de calidad de traducción secundaria

Desde el punto de vista de un comprador, es un problema muy común con la calidad que podría no ser visible o evaluable antes de la transacción de compra es. En algunos casos la calidad no puede ser vista después. Por desgracia, es la falta de calidad que se hace visible cuando menos lo esperaba, y con altos costos. Calidad de la traducción No hay ninguna diferencia. Calidad de la traducción es extremadamente difícil de evaluar. Ser capaz de decir si la traducción es buena o no, uno necesita una gran cantidad de conocimientos sobre los idiomas usados y el material de fuente. Porque es tan difícil de ver la calidad, compradores (y proveedores de servicios) a menudo buscan ayuda de indicadores de calidad secundaria.

Intérpretes y traductores profesionales incluso altamente cualificados tienen que confiar en indicadores de calidad secundaria cuando se comunique con clientes potenciales. Personas que buscan ayuda con la traducción raramente son expertos en el campo. Referencias, recomendaciones, diplomas, reputación son ejemplos de indicadores de calidad que se refieren a la calidad de la traducción real solamente indirectamente. Cada tarea de traducción es individual y el éxito en las tareas anteriores no garantizan o determinar la calidad del trabajo siguiente. Esto se aplica no sólo a los traductores; es un verdadero desafío en la mayoría de las empresas de servicio.

Aunque el vínculo entre indicadores secundarios y calidad próxima puede ser débil, indicadores bien seleccionados pueden habilitar la construcción de confianza entre los participantes, y confianza de hecho es un elemento clave entre proveedor y comprador de servicio de traducción. Se dice que cada traductor proporcionará una traducción diferente para el mismo pedazo de texto, y que no hay ninguna manera correcta o bien solo para hacerlo. Cuando el absoluta corrección es un concepto complejo, indicadores de calidad secundaria pueden resultar muy útiles, como ya saben muchos traductores. Sin embargo, sería en interés de todos los indicadores indirectos de calidad tenían solamente la atención que se merecen. Engañosa uso de esos elementos de construcción de confianza no es rentable a largo plazo. Relaciones comerciales a largo plazo siempre se basan en la calidad de la traducción real.

Indicadores de calidad secundaria son una ventaja para los traductores profesionales con respecto a la traducción automática. Cuando se habla de calidad de la traducción automática es raramente cualquier elemento secundario involucrados. Por lo tanto, el debate entre humanos y máquinas calidad de la traducción No es siempre completamente.

 

Versión gratuita disponible: Traducir documentos PDF con Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerDeje la máquina traductores traducir automáticamente tus archivos PDF y utilizar tu energía sólo en corrección de textos. Probar este tipo de traducción simple y conveniente con Traductor PDF Multilizer!

La confianza es importante en la calidad de la traducción

Calidad de la traducción es una cosa interesante. Puede ser fácil o imposible evaluar, dependiendo de sus propias habilidades de idiomas. Cuando se traduce el texto a su propia lengua materna, mala calidad gramatical es bastante fácil de ver. Cuando el texto está traducido a un lenguaje no tienes ningún conocimiento de, No puedes decir una palabra sobre la calidad de la traducción. Sin embargo, ser capaz de decir si la calidad de traducción en general es buena o no no sólo debe prestar atención a la gramática del texto traducido sino también debe ser capaz de ver y comprender el texto original.

How to evaluate whether the translation is correct if you don't understand a word?Todo esto significa que nadie puede realmente evaluar la calidad de la traducción a menos que él o ella tiene muy buen lenguaje. Este dilema me hace pensar en el papel de esas personas que comprar las traducciones. No puede nunca llegan a saber lo que ha adquirido. Lo único que pueden confiar en es palabra del traductor, y confianza se convierte en un requisito previo en las transacciones entre un proveedor y comprador de traducción.

Basado en esta observación, Yo diría que el problema de la traducción automática no es la calidad de la traducción real. Traducción automática sufre por la falta de fiabilidad. Si no tenemos los conocimientos necesarios para poder corregir la traducción automática, Hay un riesgo involucrado en el uso de la traducción en público. Pero si no podemos confiar en la máquina, No importa si la traducción automática es correcta o no.

 

Traducir documentos PDF automáticamente

Localize Your Software with MultilizerTraducir automáticamente documentos PDF y editar el texto traducido la máquina fácilmente con MS Word, OpenOffice, Excel, etc.. Comprar Multtilizer PDF traductor estándar hoy; también Versión gratuita disponible!

Texto traducción tres maneras de mejorar la calidad de la máquina

Traducción automática la calidad es un tema candente. La mayoría de personas y empresas saben que la traducción automática está disponible pero la opinión común es que su calidad está muy lejos de ser perfecto. Aunque la traducción automática es raramente impecable, uno no tiene que conformarse con la calidad. El calidad del texto traducida de la máquina puede ser mejorado en muchas formas. Aquí hay tres métodos comunes:

Un método comúnmente utilizado es una técnica llamada la post-edición. En la post-edición, un profesional, Traductor humano edita la traducción hecha por una máquina. Esto es a menudo un poco más rápido que traducir sin traducción automática. Traducción más rápido también significa menor costo. Y la calidad será igual que con el tradicional, traducción humana profesional. Sin embargo, Aunque los beneficios son significativos no son tan dramáticos.

Otro método es la personalización del motor de traducción automática para traducir mejor cierto tipo de texto. Por ejemplo, un traductor automático podría ser personalizables Traducir texto relacionados con el ámbito médico. Personalización incluye “enseñanza” el traductor automático de vocabulario y frases que son comunes en el ámbito médico. Esto mejora la calidad de la traducción automática en los textos médicos. Por lo tanto es mejor la calidad de la traducción y la etapa post-edición antes mencionada puede ser saltada en conjunto. Y sin la post-edición la traducción en proceso no implica el trabajo humano en todos. Esto se traduce en enormes beneficios en costos de traducción, tiempo y volumen. Sin embargo, Personalización de motores de traducción automática es muy costoso y requiere conocimientos especiales.

El tercer método consiste en modificar el texto original para ser más traducción automática amistosa. Es cierto que la traducción automática es raramente impecable pero actualmente más avanzada máquina traductores traducción simple texto bastante bien. Este método es especialmente útil si el traductor automático No puede ser enseñado o modificado para requisitos particulares. Texto con estructuras oracionales complicada y palabras con muchos significados son más propensa a errores de texto con frases sencillas y vocabulario común.

¿Probaste ninguno de estos métodos de ti?


Localize Your Software with Multilizer¿Sabías que es posible traducir automáticamente documentos PDF y editar la traducción fácilmente con por ejemplo MS Word? Con PDF Multilizer traductor estándar Puedes.

Grecia tiene dinero o no? Depende de la traducción!

Como probablemente ya sabes, el dinero ha sido un tema candente en la política europea últimamente. Si alguien ha estado preguntando por qué es tan importante contra prestar más dinero a Grecia sin garantías Finlandia, aquí podría ser la razón.

El primer ministro griego Papandreou ha dijo: “ΥΠΆΡΧΟΥΝ ΧΡΉΜΑΤΑ”. Porque no entiendo griego solía traducción automática para averiguar lo que eso significa. En primer lugar traducido con Google Translate to English y descubrió que significa “Hay dinero”.

Does Greece have money? Google Translate tell you that.
Grecia tiene dinero? Google Translate tiene una opinión.

Según Google Translate no es totalmente desesperada la situación en Grecia. Pero sólo para comprobar, He traducido la frase griega finlandés con Bing Translator. Esta vez el resultado fue menos prometedor: El Finlandés Traducción “EI ole lähteä” significa “no hay dinero” en inglés.

Does Greece have money? Bing has another opinion.
Grecia tiene dinero? Bing traductor tiene otra opinión.

Aparentemente políticos finlandeses han estado utilizando Bing traductor porque obviamente prestando dinero a alguien que está en bancarrota no es prudente, al menos no sin garantías! Aunque eso parece, Probablemente estas traducciones no son Google y Microsoft declaraciones oficiales sobre la situación financiera en Grecia. Todas esta pruebas es que todavía existen algunas debilidades en la traducción automática, estimación de la calidad de traducción es importante al usar un traductor automático y uno usar correctamente la traducción automática.

Demo gratis: Traducir documentos PDF automáticamente.

Localize Your Software with MultilizerEntender PDF documentos escritos en idiomas extranjeros. Rápida y automática PDF traductor lo traduce a su lengua. Demo gratuita disponible!

Traducción automática afecta el desarrollo del lenguaje

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Mientras que la traducción automática es mejorar y convertirse en una herramienta bien conocida en todo el mundo, Hay todavía fuerte oposición contra la marea. Ellos argumentan que públicamente usada incorrecta la traducción automática está cambiando idiomas demasiado y especialmente no en el buen sentido. Es cierto que sólo los traductores profesionales y hablantes nativos son capaces de evaluar la calidad del texto traducido automáticamente, y otros pueden confiar sólo en sus propios conocimientos o en control de calidad automático.

La situación es similar a cuando SMS se convirtió en la herramienta de comunicación más popular. Combinaciones de palabras y expresiones acortadas básicamente estaban arruinando las competencias lingüísticas de la joven generación – al menos según la fuerza negativa. Independientemente de las circunstancias, desarrollo y cambios pueden ser aterrador, pero generalmente son inevitables y hasta útil.

Idiomas han sido, son y desarrollará constantemente. Si ves una película muy vieja probablemente encontrará la manera de que los personajes hablan chapado a la antigua. Asimismo viejos libros y otro material lingüístico representan claramente su tiempo, No es nuestra. Como la población humana, lenguas tienen una historia; una historia en curso con pasado, presente y futuro. Por ejemplo los lingüistas y científicos coinciden en que los verbos irregulares son más o menos reliquias del pasado. Estoy seguro de que todos estamos contentos de que hoy tenemos que estudiar las inflexiones del Verbo irregular difícil porque algunas personas detuvo el desarrollo por negarse a renovar su lenguaje hace siglos.

Así, traducción automática arruina nuestras lenguas? No creo, Pero definitivamente estamos cambiando las reglas de idiomas mediante el uso de nuevas herramientas, como la traducción automática. Si el desarrollo es bueno o malo no es relevante. Y si es necesario, máquina de traducir texto siempre puede ser revisada por un profesional, Traductor humano. Derecho?

¿Que opinas sobre la relación entre el desarrollo del lenguaje y la traducción automática?

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!