readers can tell whether the translation is made by a professional

El lector puede decir si se trata de traducción profesional

readers can tell whether the translation is made by a professional

Alguna vez no subestimes a tu audiencia. Son inteligentes. No sólo pueden leer entre líneas, pero también pueden ver a través del texto. Saben que si intenta engañarlos para creer que el texto es original y no traducida. Además lo saben si se trata de una traducción hecha por alguien que no es un traductor profesional. Esta habilidad es tan increíble como suena, y todos tenemos.

Notamos los pequeños detalles que no tienen razón. Nosotros no podemos reaccionar a uno o dos de ellos pero si hay muchos que roban nuestra atención. Me refiero a esos pequeños objetos que entendemos pero que claramente doean't pertenecen a nuestra lengua, como estructuras oracionales impar. Los aficionados traducción toman comas como dado. Pero cuando uno intenta encajar una idea en un marco que se establece por algún otro idioma, el resultado no puede ser natural o fluido. Sucede a menudo que un traductor profesional se centra más en traducir las palabras y no el mensaje.

El mundo en línea está lleno de traducciones amateurs. Por ejemplo algunas publicaciones menos ambiciosos (en su mayoría tabloides y otros dedicados al periodismo rápido) publicar artículos en línea que a menudo están muy lejos de ser perfecto. El orden de las palabras, las opciones de la palabra y la estructura de las oraciones revelan que a menudo es un fragmento traducido de texto. Parece que alguien esta traduciendo un texto de lengua extranjera a un amigo t mismo tiempo al leerlo la primera vez. Puede encontrarse la idea pero la traducción se siente torpe.

Naturalmente, algunas personas pueden producir traducciones excelentes sin estudios de traducción. Probablemente es laborioso y se tarda algún tiempo terminarlo aunque. Si la excelencia no es el objetivo que pocas personas tienen la energía para concentrarse en cada detalle con la misma actitud que un profesional ha. Cerebros de un profesional están capacitados para trabajar con textos, para encontrar una solución fluida, para ocultar que es una traducción. Traductores profesionales pueden ver el panorama.

Las traducciones son buenas en ciertas situaciones. Traducción no tiene que ser perfecto cada vez. Sin embargo, es erróneo asumir que los lectores no notan la diferencia. Los usuarios nativos de la lengua será sensibles para ver la verdadera naturaleza del texto. Esto es importante sobre todo si el texto traducido se utiliza en la construcción de la imagen o marca de fábrica. Cualquier discrepancia entre el mensaje y el estilo sólo confundir al lector y hacer que el autor parezca sospechoso.

One thought on"El lector puede decir si se trata de traducción profesional”

Los comentarios están cerrados.