El papel del sistema de gestión de traducción de la traducción automática

Traducción automática está creciendo en popularidad no sólo entre los proveedores de servicios lingüísticos, Pero también entre los traductores. Estudios estiman (desde hace cuatro años ya!) que 40% de traductores experimentados utilizan la traducción automática en una base regular (MyGengo "Estado de la industria de la traducción" 2009). LSP y empresas que no están aplicando inteligentemente la traducción automática, antes de pasar el texto a los traductores, puede ser simplemente pagar por las traducciones que son máquina traducido y editado por los traductores mismos post.

Esto tiene mucho que ver con la sistema de gestión de traducción, Si cualquier, que una organización utiliza. Si una organización tiene un sistema en lugar que no admite fácilmente la traducción automática de flujos de trabajo y los niveles de tasa, por traductor, para la traducción y la post-edición, Entonces pueden ser renuentes o lento para abrazar la traducción automática.

La forma más fácil para abrazar la traducción automática es asegurarse de que su sistema de gestión de traducción facilita la siguiente: a) traducción automática debe ocurrir dentro de su solución de workflow, en lugar aparte de él, b) memoria de traducción y traducción automática pueden combinarse fácilmente, c) traducción editor/CAT herramienta pone de manifiesto lo que ha sido traducida de la máquina, y d) tarifas para servicios de postedición pueden administrar fácilmente y aplica para todos los proveedores en la base de datos.

Consideraciones adicionales para un sistema de gestión de traducción

Asignaciones de flujo de trabajo automatizado tecnología y trabajo extienden los ahorros que se recoge de la traducción automática mediante la automatización de la tarea de la post-edición empleos, Recordando la configuración para las versiones del documento, y de hecho automatizar el puntapié inicial de la mayoría de los trabajos en el proyecto.

Esto permite esencialmente un proyecto para traducir a máquina, configurado, y asignado al traductor adecuado para la post-edición en sólo un puñado de pantallas. Para los sistemas que incluyen facturación y presentación de informes, Esto también se hace automáticamente.

TAUS compila un informe periódicamente sobre la tecnología de traducción, que no está hecha como una revisión de tecnologías específicas, sino más bien una especie de Resumen. El último informe acaba de ser liberado, Así que si usted está interesado en este tema, Usted puede comprobarlo aquí.

wordbeeEste es un post invitado por Wordbee, un sistema de gestión de traducción basada en web para empresas, LSP, y autónomos. Wordbee fue fundada en la nube hace cinco años, y desde entonces ha crecido para ser el primer sistema de gestión de traducción basada en web verdaderamente end-to-end en el mercado. Las manifestaciones están disponibles!

2 reflexiones sobre"El papel del sistema de gestión de traducción de la traducción automática”

Los comentarios están cerrados.