Los dos tipos de traducción automática

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Traducción automática parece ser muy simple; escribes un segmento de texto y la máquina le da una traducción. Desde el punto de vista del usuario es realmente suficiente, Porque para la mayoría de nosotros la tecnología detrás de la herramienta es completamente irrelevante mientras se traduce bien. Sin embargo el “secretos” detrás de la máquina traductores son realmente interesantes. ¿Has pensado cómo funcionan?

Básicamente la máquina detrás de un traductor automático puede seguir uno de los dos, métodos más comunes. En primer lugar, traductor automático puede utilizar cierta lengua relacionadas con las normas, como gramática y Conjugación, con la ayuda de un diccionario separado. Estas reglas y diccionarios están integrados al traductor por humanos. Entonces el traductor automático intenta leer el diccionario y las reglas se aplican a todo el texto que necesita traducir.

En segundo lugar, traductor automático puede utilizar una base de datos como fuente de toda la información que necesita para traducir. Esta información puede incluir una gran cantidad de datos o información textual. El traductor automático utiliza la información para determinar que las palabras tienen el mismo significado en diferentes idiomas, las expresiones que se utilizan comúnmente, ¿Cuáles son las variaciones posibles de la palabra, etc.. Normalmente este tipo de máquina traductores cuenta probabilidades para averiguar la mejor traducción.

En artículos anteriores hemos hablado sobre la calidad de la traducción automática, y el proceso detrás del traductor automático puede tener un efecto enorme en la calidad. Por un lado, un traductor que utiliza una base de datos puede aprender de ella, especialmente si más datos se recopilan automáticamente constantemente. Aunque es una base de datos más grande generalmente mejora la calidad, la calidad de la base de datos es extremadamente importante. No importa cómo la base de datos inmensa es si contiene sólo malos ejemplos. Además si la base de datos no está desarrollado y actualizado regularmente, No mejorará la calidad de la traducción.

Por otro lado la calidad es controlada más si uno enseña todas las reglas para el traductor automático. Sin embargo, este método es muy laborioso y requiere precisión. Reglas incorrectas dará lugar a las traducciones incorrectas. Igualmente si las bases se realiza correctamente, el traductor automático produce buena calidad. De todos modos también estas reglas deben ser actualizadas y revisadas para mantener la calidad.

Como conclusión, puede decirse que ambos estos tipos de traducción automática tienen sus pros y contras. ¿Cuál crees que es mejor?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!

One thought on"Los dos tipos de traducción automática”

  1. Hay dos tipos de tecnologías, existiendo alternativas de software libre, los traductores estadísticos como Moses http://www.statmt.org/moses y los traductores basados en reglas como Apertium http://www.apertium.org
    En mi opinión, para lenguas emparentadas, funcionan con mayor precisión los traductores basados en reglas.
    Los traductores estadísticos dependen mucho de los datos con los que son entrenados.

Los comentarios están cerrados.