Traducción automática la calidad es un tema candente. La mayoría de personas y empresas saben que la traducción automática está disponible pero la opinión común es que su calidad está muy lejos de ser perfecto. Aunque la traducción automática es raramente impecable, uno no tiene que conformarse con la calidad. El calidad del texto traducida de la máquina puede ser mejorado en muchas formas. Aquí hay tres métodos comunes:
Un método comúnmente utilizado es una técnica llamada la post-edición. En la post-edición, un profesional, Traductor humano edita la traducción hecha por una máquina. Esto es a menudo un poco más rápido que traducir sin traducción automática. Traducción más rápido también significa menor costo. Y la calidad será igual que con el tradicional, traducción humana profesional. Sin embargo, Aunque los beneficios son significativos no son tan dramáticos.
Otro método es la personalización del motor de traducción automática para traducir mejor cierto tipo de texto. Por ejemplo, un traductor automático podría ser personalizables Traducir texto relacionados con el ámbito médico. Personalización incluye “enseñanza” el traductor automático de vocabulario y frases que son comunes en el ámbito médico. Esto mejora la calidad de la traducción automática en los textos médicos. Por lo tanto es mejor la calidad de la traducción y la etapa post-edición antes mencionada puede ser saltada en conjunto. Y sin la post-edición la traducción en proceso no implica el trabajo humano en todos. Esto se traduce en enormes beneficios en costos de traducción, tiempo y volumen. Sin embargo, Personalización de motores de traducción automática es muy costoso y requiere conocimientos especiales.
El tercer método consiste en modificar el texto original para ser más traducción automática amistosa. Es cierto que la traducción automática es raramente impecable pero actualmente más avanzada máquina traductores traducción simple texto bastante bien. Este método es especialmente útil si el traductor automático No puede ser enseñado o modificado para requisitos particulares. Texto con estructuras oracionales complicada y palabras con muchos significados son más propensa a errores de texto con frases sencillas y vocabulario común.
¿Probaste ninguno de estos métodos de ti?
¿Sabías que es posible traducir automáticamente documentos PDF y editar la traducción fácilmente con por ejemplo MS Word? Con PDF Multilizer traductor estándar Puedes.
Blogenman
En cuanto a la forma III, lo primero a hacer es usar un corrector ortográfico para corregir errores porque sistema MT no son completamente tolerante a errores de ortografía.
Mike Unwalla
Niko escribió: ¿Probaste ninguno de estos métodos de ti?
Sí. Optimicé texto en inglés para la traducción automática. Google traduce el texto traducido al español, Noruego, Ruso, y el galés. Traductores humanos evaluaron las traducciones. Mayoría de las traducciones es satisfactoria. Las evaluaciones son en http://www.international-english.co.uk/mt-evaluation.html.
Multilizer / Niko Papula
Resultados muy interesantes, Mike! Diferencias muy grandes entre las lenguas (http://www.international-english.co.uk/mt-evaluation.html). ¿Cuántos traductores evaluaron las traducciones, i.e. ¿Cuán confiables son los resultados?
A Blogenman: Estoy totalmente de acuerdo. El texto debe estar libre de errores.
Cassy
Tienes razón – documento traducido la máquina tiene que ser comprobado por un traductor humano con el fin de ofrecer la mejor calidad de salida, por lo tanto, los clientes estarán satisfechos.