Principales razones para la traducción de Crowdsourcing

Hemos revisado decenas de artículos y casos sobre traducción crowdsourcing y recogidos en este artículo todas las razones por qué las empresas crowdsourcing. La mayoría de los beneficios se relaciona con cuestiones que están presentes en cualquier trabajo de traducción. Pero hay otras razones también.

Costos de traducción Naturalmente desempeña un papel importante. Sorprendentemente, en muchos artículos se ha considerado el costo una secundaria o menor motivo de crowdsourcing traducción. Esto es algo difícil de entender. Por ejemplo, Facebook ha sido traducida Para 70 idiomas con más de 100 000 palabras cada. Con el precio de retirarlas. USD 0,10 por palabra sería alrededor de USD 7 millones lo cual es un significativo ahorro de costes. Por otro lado, Adam Wooten de la globalización Group Inc. reclamaciones que crowdsourcing costará lo mismo si no más tradicionales de traducción profesional. No menciona ninguna fuente, Aunque. Quizás es una razón que ahorros en los costos no son mencionados como importantes podría ser difícil persuadir a los usuarios traducir gratis si la razón podría estar aumentando la empresa beneficios. No es de extrañar, Algunos traductores profesionales objeto fuertemente crowdsourcing traducción por empresas con fines de lucro.

Velocidad de traducción es generalmente considerada como una de las razones más importantes para la traducción de crowdsourcing. Un ejemplo ilustrativo es la traducción de Facebook al francés. 4000 Los usuarios de Facebook traducción todo el sitio en francés en 24 horas! Debe ser un récord mundial en velocidad de traducción. Ese tipo de traducción velocidad parece ser algo que simplemente no se puede lograr con la organización tradicional de la traducción. Y como todos sabemos, el tiempo es dinero: Cuando Facebook superó a MySpace sucedió exactamente debido a sus usuarios internacionales. El día que llegó a ser más grande que MySpace Facebook, en MySpace nos siguieran siendo dos veces más usuarios de Facebook.

Traducción crowdsourcing es a menudo muy escalable. Una base de usuarios es capaz de traducir a varios idiomas. No hay ninguna sobrecarga en encontrar y reclutar traductores en diferentes idiomas. Por ejemplo, Facebook habría tenido una difícil tarea en mera encontrar traductores cualificados para 70 Idiomas.

Qué dices calidad de la traducción Entonces? Algunos creen que los usuarios producir mejor calidad que los traductores profesionales porque saben mucho mejor el campo. Mientras que algunos no están de acuerdo, Creo que es seguro decir que la calidad de crowdsourcing es menos “suficiente” o mejor. Esa ha sido la manera con Facebook y Twitter. Microsoft y Cisco nombre calidad y velocidad de las principales razones del crowdsourcing traducción.

Beneficio de marketing, Eso es involucrar a los usuarios, ha sido considerada como una de las razones más importantes de crowdsourcing. Según Facebook, 300 000 los usuarios han participado en su traducción. Facebook tiene sobre 500 000 000 los usuarios tan áspero 6 en 10 000 los usuarios han participado en el proceso de traducción. Si es poco o mucho es relativo. En mi opinión, crowdsourcing no ha sido una manera eficaz a los usuarios de Facebook. Especialmente cuando pequeños probablemente solamente parte de la 300 000 (que descargar la aplicación de traducción de Facebook) en realidad se ha traducido activamente. El beneficio del contrato de usuario se disminuye aún más con grandes idiomas. Francés hablando de usuarios de Facebook, Sólo 2 en 10 000 han tenido alguna parte en la traducción.

CONCLUSIONES

La velocidad es el mayor beneficio de crowdsourcing traducción. Acerca de calidad hay opiniones divergentes, pero podemos decir por cierto que por lo menos Facebook y Twitter han logrado buena calidad. Algunos sostienen que la calidad es mejor con crowdsourcing que con tradicionales de traducción. Es difícil obtener información confiable sobre costo. Por lo menos Facebook ha ahorrado dinero con traducción crowdsourcing.

Traducción crowdsourcing mejora la escalabilidad. Esto también está relacionado a la velocidad de traducción. Obviamente reclutando traductores profesionales para docenas de idiomas es mucho más lenta y más difícil en comparación con traducción crowdsourcing en el cual es suficiente para comunicarse con su base de usuarios.

Compromiso del usuario es considerado como una razón importante pero, por lo menos para Facebook, su eficacia parece ser limitada.

¿Encuentras esta lista completa o hay algunas razones que se deben agregar a esta lista?

©Multilizer


localization toolsExternalizar & someter el trabajo de traducción de su proyecto de localización. Multilizer ofrece maneras fáciles de enviar y compartir proyectos con otros. Más información.


 

Lista de las fuentes utilizadas en este artículo:

  • http://www.facebook.com/topic.php?uid=17732333448&topic=9517
  • http://techcrunch.com/2008/06/12/facebook-no-longer-the-second-largest-social-network/
  • http://www.deseretnews.com/article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?pg=1
  • http://blog.matthewbennett.es/44/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/
  • http://welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-translation.html
  • http://www.globalization-group.com/edge/2011/03/why-crowdsource-translation/
  • http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=591&moduleId=391

 

 

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

I am managing director of Multilizer, a Finnish software company specialising in software for enhancing translation quality, speed and cost.

2 reflexiones sobre"Principales razones para la traducción de Crowdsourcing”

  1. Very informative post! Ahora, Sé que la velocidad es el beneficio superior de traducción crowdsoursing entre otros.

Los comentarios están cerrados.