Traducción: un proceso o un producto?

Este es un guest posting por Levi Corrie de Traducciones de Aussie.
Translation, a process or a product?

Traducir texto de un idioma a otro implica un proceso en el que el traductor no cadena simplemente las palabras de la lengua de origen en el idioma de destino, pero un significado relacionado con el texto en su contexto tiene que ser considerada también.

Cuando un traductor se prepara traducir un texto, Si es una pieza corta o larga, él o ella inicia el proceso con una lectura inicial y Resumen de lo primero. Esto es para conseguir una sensación para el texto y que es objetivo. El mensaje en la traducción debe expresarse de tal manera que el público definido por la traducción es el mismo que el público de la lengua de origen.

El traductor puede detectar a través de los símbolos lingüísticos y lenguaje utilizado en el texto de origen. Si el texto está diseñado para un género específico en mente un experto lingüista y el traductor deben ser capaces de calcular esto del lenguaje utilizado. Lo mismo se aplica si el público objetivo es edad específica o se dirige a la comunidad empresarial. Se podría incluso por lo que técnicamente base que el público son aquellos que se refieren a que el contenido y no hay nadie como por ejemplo un científico. Decidir sobre el lenguaje a ser utilizado en la traducción es una decisión tomada por el traductor.

Por qué la traducción es un proceso

El arte de la traducción es un proceso porque convierte sentimientos, pensamientos y mensajes de la lengua de origen en el idioma de destino donde los significados en ambos contextos siguen siendo los mismos. El traductor no puede hacer una palabra para la traducción de la palabra como la capacidad de la lengua de la audiencia ha de ser considerada como.

Por qué la traducción es también un producto
El resultado final de una traducción puede ser llamado nada más que un producto. Es algo que se ha producido físicamente con un usuario final en mente. La traducción se paga como cualquier otro producto comercial. Con la creciente demanda de traducciones a nivel mundial como más y más países, culturas y grupos lingüísticos combinan para académicos, social o razones de negocios y la World Wide Web, ayuda a cerrar la brecha para que la traducción se convierte en un producto comercializable, uniendo el mundo a través de la comunicación.

Ya no es la cuestión de proporcionar un simple fácil de entender la traducción pero la disciplina se especializa en diferentes tipos de traducciones con sus características específicas. Esto incluye tales divisiones como traducciones legales, traducciones técnicas, traducciones de documentos, las traducciones de descripción de producto y mucho más.

Este tipo de divisiones en un texto tiene que ir a través de un proceso específico por el traductor para determinar qué tipo de traducción se requiere y quién será el destinatario del producto traducido. Por ejemplo, traducir un manual del producto para un comprador de un producto sería diferente que ofrecer uno a un técnico capacitado para fijar el producto.

En una traducción es un proceso y un producto.

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

I am managing director of Multilizer, a Finnish software company specialising in software for enhancing translation quality, speed and cost.

Contesta

Su dirección de email no será publicada. Los campos obligatorios están marcados *

* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *