translation-comoditization

La Traducción como objeto hace el mundo más igual

translation-comoditizationHoy, más y más personas reciben la oportunidad de obtener traducciones. Las soluciones tecnológicas en constante evolución y el creciente número de proveedores de servicios de traducción están haciendo este desarrollo posible. Traducción está transformando de lujo para los productos básicos. Mercantilización de traducción es una buena cosa porque reduce la desigualdad.

Habilidades lingüísticas crearen un acceso al conocimiento en diferentes idiomas. La desigual distribución de la información ha dividido a la gente alrededor del mundo. La élite con más recursos y habilidades de lenguaje utilizados para disfrutar de los privilegios y el poder. Anteriormente sólo las empresas y otras entidades grandes en los países desarrollados han tenido la oportunidad de usar servicios de traducción. En la actualidad, traducción es cada vez más accesible a las masas en todas partes.

La competencia es dura y nuevos proveedores de servicio están entrando en los mercados globales de traducción en todo el tiempo. Debido a la creciente competencia, los precios promedio han disminuido. Traductores profesionales que tenían posiciones estables en el mercado pueden sentir incertidumbre y malestar cuando nuevos competidores están cambiando la imagen global del precio de la industria. Sin embargo, la causa y el efecto va a la otra manera también.

Es una situación nueva para tener opciones de traducción disponibles en cada categoría de precio. Esto lleva al cliente potencial más a los mercados. No hay suficientes traductores profesionales para servir a todo el mundo. Por ello, tecnologías de la lengua son un tema tan caliente ahora. Tecnologías del lenguaje que permitan producir una mayor cantidad de traducciones que antes. El aumento de la productividad proviene de ambos la mayor producción total de la industria y la mejora de la productividad personal cuando un traductor profesional adopta una nueva pieza de la tecnología para sus procesos de trabajo.

Debido a la mercantilización de la traducción, la gente será más familiarizada con la industria de la traducción. The step from being an outsider to becoming a translation buyer gets smaller. La gente quiere obtener su parte de la energía que viene con la información, y así seguirá creciendo la demanda de traducciones. Como conclusión todo el pastel se convierte en más grande y habrá más para compartir con todos los proveedores de soluciones de traducción.


Translate pdf files¿Tienes un documento PDF que no entiendes? Traductor PDF Multilizer no simplificar el texto complejo pero puede traducir el documento a 27 idiomas automáticamente. Empieza a traducir los PDFs de inmediato.

6 reflexiones sobre"La Traducción como objeto hace el mundo más igual”

  1. I think this post has a very good idea: commoditization as a means of having a more fair world.

    More proposals: let’s commoditize education, legal counselling, everything around Medicine (doctors, drugs, treatments, surgery)… I am sure more ideas will appear.

    We may even end up commoditizing sofware. That means, instead of dowloading a free trial from Multilizer, we can dowload free complete sofware.

    Yes, a different world is possible.

  2. Gracias por el comentario, Aurora!
    Es una gran visión para tener un mundo así. Sin embargo, por mercantilización entendemos que la gente tendrá más opciones. No sugerimos que todo debería ser libre. La gente necesita para vivir de su trabajo también en el futuro.

    Nuestro punto principal es que conseguir algo traducido o entendimiento información no debería ser un sí/no pregunta. Tecnologías del lenguaje hacen posible tener una amplia variedad de opciones con diferentes precios, y todo el mundo puede elegir aquella que se adapte a sus recursos. Por supuesto la calidad se correlaciona con el precio, pero la mejor calidad no siempre es necesaria. Asimismo, aquellos que necesitan la máxima calidad a elegir al mejor profesional para el trabajo también en el futuro.

  3. I’ve always been intrigued by this hasty generalization of the “globalization set”–the folks who have given us the monstrous cheap plastic chairs that plague the eye and assault good taste worldwide, regardless of country or culture –that “quality doesn’t matter” in translation. Or, at least, that it “sometimes isn’t necessary”.
    I suppose, just as “beauty is in the eye of the beholder”, that depends entirely on your definition of “quality”.
    The error, to my mind, is to believe that quality is merely about the use of “beautiful language” and only applies to fine literature. The fact is that, as in any other worthwhile endeavor, quality is about getting it right! And what does getting it right mean?
    A. First and foremost, fully understanding the source text and reproducing the precise meaning, construction and register in the target language–something that seldom or only randomly happens in MT or when the inexpert are called upon to provide a translation.
    B. Providing a text that will be fully understood in the target language. This means delivering a translation that is entirely recognizable, familiar, self-explanatory and unquestionable. Try installing or setting up a new appliance by following a “gang-translated” or machine-translated manual that comes to you from, say, Chinese without ever having passed through profesional or human hands and your maddening frustration will prove to you why saying that “quality sometimes isn’t necessary” is simply a fallacy based on “thrifty” wishful-thinking.

  4. Gracias por compartir tu opinión, Dan. Tienes razón; la corrección de la traducción es importante. Pero note que dijimos eso por favor “la mejor calidad no siempre es necesaria”. Por “mejor calidad” nos referimos a “hermosa lengua”. Si ponemos “calidad” en un continuo sin duda hay un punto o nivel que se necesita para ser capaz de entender el mensaje.

    Por desgracia, No todas las personas en el mundo pueden permitirse comprar una traducción profesional cuando quieren entender un fragmento de texto extranjero. Y traductores profesionales no pueden permitirse reducir precios. Además, No toda la gente quiere o puede buscar traductor profesional cuando tienen una frase o dos (como un tweet o por correo electrónico) para traducir y la traducción debe hacerse inmediatamente.

    Es responsabilidad de la empresa para asegurarse de que sus clientes entiendan sus manuales. Las empresas nunca deben distribuir un manual traducidos sin una corrección adecuada. Pero desde el cliente punto de vista, Si no hay un manual disponible en su idioma o en cualquier idioma que habla, la traducción automática puede ayudar a conseguir la idea principal. MT no siempre ayuda, especialmente si el producto y su manual son muy complejas. Pero si es la única opción para el cliente, No veo por qué él por lo menos no debería intentarlo.

  5. “Translation is a utility”, “translation is a commodity”, “translation is…” People seem to need to redefine what translation is at the moment, which I suppose is natural in a time of rapid change. In fact, the point of translation hasn’t changed: Translation is a professional service that helps people communicate.
    Now, in common with many professional services, there are different levels of service. There’s fully automated, where you know that a given percentage of the output will be rubbish. That’s a risk you take – are you prepared for every word in four to be wrong, possibly sending you off in completely the wrong direction? Then there’s semi-automated, light-touch post editing, where everything will basically be ok, but you’re never going to win any Pulitzer prizes, and probably not any customers either. And finally there’s good, solid professional translation of the sort that MITIs (Members of the Institute of Translation & Interpreting) and ATA Certified Translators produce day-in, day-out. These all involve a level of professional service, from building and tuning a machine translation engine, through post-editing to a full translation-editing-proofreading cycle.
    You almost, but not quite, addressed the capability of commoditization (in your definition) to bring translation to communities that cannot afford a professional service. But surely we know that if we give a man a fish we feed him for a day, if we teach him to fish we give him the opportunity to feed himself for a lifetime? It’s incumbent on all of us in the “first world” of translation to work in support of those communities, bringing professional translation skills to languages that have not benefited from them before, giving them the tools to do a professional job and the acumen to do it professionally.
    Finally, on commoditization. Your description isn’t really of commoditization. Commoditization is what I experienced this week, when a customer sent me a file (an academic journal article) that was marked up heavily with yellow highlighter. The yellow portions were the German text that I was to translate. In between were sections already in English. But these sections ranged in size from paragraphs to individual words within otherwise highlighted sentences. Most of the time these words were technical terminology, but every now and then, there was a “they” or an “it” that I had been instructed not to touch and told that would not be paid for. This is what commoditization of translation means, and it is the perception that translation “is all about the words” that promotes it. Translation isn’t about words. It never has been. Translation is about making sense of the world and about communication. The words are a means to an end, rather than the end in itself. It frequently takes an expert professional to make sense of a complex subject. That’s why translation is… a professional service.

  6. "La traducción no es una mercancía. Esto es importante, Así que lo diré de nuevo: La traducción no es una mercancía.
    Si se tratara de, sería suficiente decir: "Necesita una traducción? Salir a pedir traducción de varios prestadores cuánto cobran por palabra y elegir la cifra más baja". Fin de la historia.
    Pero no es así. Por ejemplo, Obviamente tendrá que especificar en qué idioma quieres tu texto traducido al (e.g. Francés, alemán o japonés).
    Y de igual color y precio no son los únicos factores en la compra de un auto, Usted querrá considerar otros criterios aquí, también.
    Por ejemplo:
    – El tipo de documento se traduce.
    – La pericia de materia necesitada por la persona que realiza la traducción.
    – Los lectores previstos.
    – El propósito de la traducción.
    – La variación regional del idioma de destino.
    Tomados en conjunto, Estos y otros factores que conforman las especificaciones para su traducción.
    Es la gran variedad de posibles especificaciones para un proyecto de traducción que hace la traducción — al igual que las grabaciones de música — una no-materia.
    El texto de una sola fuente tiene docenas, cientos, miles de posibles traducciones. ¿Cuál es adecuado para usted? Listado tus prioridades, elaboración de especificaciones — le ayudará a conseguir lo que usted necesita.
    -> Una verdad universal?
    La gran variedad de proyectos de traducción es desalentador. Tan desalentador, En realidad, que expertos incluso a veces me pregunto si hay alguna pieza única del Consejo que se aplica a todos los proyectos de traducción.”

    Fuente: Chris Durban, Traducción, Compra de un producto no – Cómo las normas de traducción pueden ayudar a los compradores & vendedores, Asociación de traductores (se recomienda!)

    http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

Los comentarios están cerrados.