Traducción es necesaria en la creación del mercado Digital unida en la UE

La UE ha afirmado que uno de sus objetivos es permitir que un Reino, mercado único europeo digital. Esto significa que la venta y compra deben hacerse posible y simple a través de todos los países de la zona de EU. El trabajo no es fácil, pero la meta es alcanzable. En octubre 2012 Hubo un taller de tecnología lenguaje financiado por la Comisión Europea en Bruselas. Este artículo destaca una de las muchas presentaciones inspiradoras que se celebraron en este LT-innovar Taller.

En su presentación, Ruben Riestra, el director y socio en INMARK, demuestra el estado actual del mercado digital único en UE un ejemplo esclarecedor: Por un lado, mayoría de las personas en los países de la UE puede acceder y descargar contenido digital (incluyendo las páginas web, documentos en línea, música digital etc..) a sus propias computadoras en cuestión de segundos. Por otro lado, productos físicos, como las manzanas, no se puede vender desde un país de la UE a otro sin transporte tiempo.

Basado en estos hechos, se podría argumentar que es más fácil empezar a vender contenido digital que es a vender manzanas en la UE. En realidad la situación es al contrario. Si usted quiere comprar manzanas españolas, probablemente los encontrarás en su tienda local de comestibles. Una manzana es una manzana en todo el mundo, y negociantes locales venden estas manzanas a los consumidores locales. El sistema existente y los procesos de venta y compra de manzanas en los países de la UE han sintonizado ser tan eficiente como sea posible.

Por desgracia, la misma no se aplica a los mercados digitales en la UE. Mercados digitales son algo relativamente nuevo para todos nosotros − al menos si comparamos a los mercados tradicionales ubicados en cada pueblo o ciudad. Por un mercado digital único europeo eficaz debe haber dos legislación común, moneda común y lenguaje común. Moneda común y relativamente uniforme legislación ya existente Europa, pero la tercera condición, lenguaje común, no es realista como tal. Todos los europeos no siempre comparten un lenguaje común.

Entre la mayoría de los países Europea existe una barrera de idioma notable prevención comunicación efectiva para pasar. Incluso la Comisión Europea se ha 23 idiomas oficiales. Básicamente esto significa que sin el conocimiento de varias lenguas extranjeras que no puede actuar en el mercado digital europeo. Es la única manera de tener un mercado único digital superar las barreras del idioma. Traductores humanos hará todo lo posible pero el proyecto es tan grande que también otras soluciones de traducción se necesitan desesperadamente. Esta es la razón por qué se necesitan soluciones de tecnología del lenguaje y la traducción en Europa.

[Este artículo fue inspirado por el artículo en Blog de GTS.]

Prueba calificada traducción automática y ver cómo podría beneficiarse de una forma innovadora de utilizar la traducción automática. Aprenda más aquí.