tanslation memory is like personal machine translation

TM es como Personal MT

tanslation memory is like personal machine translation Memoria de traducción (TM) y traducción automática (MT) No son tan diferente. Por supuesto hay algunos notables diferencias técnicas, pero la realidad es que los usuarios no ven la tecnología; vean lo que pueden hacer.. El concepto básico detrás de tanto TM y MT son sorprendentemente similares y pueden ser utilizados para los mismos propósitos.

Una memoria de traducción típica contiene palabras, términos, expresiones y otra información que sea relevante para el proyecto. Esta información puede ser almacenada de anteriores proyectos de traducción. Son claros los beneficios de tener un TM: mayor consistencia en la terminología, traducción alta calidad y más rápido proceso de traducción. Un TM se crea a menudo si hay muchos documentos similares para traducir, o si la empresa quiere controlar la terminología, o si un traductor tiene una relación de traducción de largo plazo con la compañía. Algunos traductores incluso crean memorias de traducción para cada nuevo proyecto y cliente.

Una traducción automática típica contiene una enorme cantidad de datos específicos de lengua y traducción. El propósito de todo este material es enseñar la máquina para traducir cualquier trozo de texto. Hay diferentes tipos de MT: Regla base MT funciona con las reglas de traducción y lenguaje. MT estadística calcula las probabilidades y las densidades de una enorme base de datos. MT híbrida combina RBMT y SMT. MT modificado para requisitos particulares está sintonizado para ciertos tipos de textos. Estas diferencias son en su mayoría técnicas, y todas ellas tienen como objetivo para la creación de traducciones automáticas.

Por supuesto también hay algunas diferencias. Memoria de traducción es a menudo proyecto o empresa específica y administrado por el traductor, mientras que el traductor automático es a menudo creado para un uso más amplio sin un control total de la producción. TMs pueden ser cualquier cosa, desde muy pequeño a muy grande dependiendo de la traducción en proyecto. Que sean utilizables, MT requiere una enorme cantidad de información. TM garantiza la corrección de la terminología considerando que MT está tratando de traducir el texto entero.

Tanto TM y MT se utilizan para automatizar el trabajo de traducción. Ambos contienen información sobre los idiomas y reglas de traducción. Sólo la escala de uso es diferente. Basado en todo esto, No no es exagerado decir que una TM es como un personal o proyecto específico MT.

 


mlz-logoTomar ventaja de MT y TM cuando localización. Pruebe Multilizer herramientas de localización de software, documentos y localización de contenido. Utilizar memorias de traducción y/o traducciones automáticas para asegurar la más alta calidad y más eficiente proceso de localización. Más información.