translation: good or fast?

Normas de calidad de traducción están cambiando

What do you want for a translation? Está cambiando la industria de la traducción. Varios factores externos e internos pusieron una fuerte presión sobre los servicios de traducción tradicionales. La mejor traducción o no traducción enfoque no es suficiente para la demanda actual de la traducción. El hecho de que no hay suficientes traductores profesionales para traducir todo con la más alta calidad crea espacio para nuevas soluciones.

Antes de los mercados globales en línea, ha habido tradicionalmente tres opciones para los compradores potenciales de traducción: sin traducción, pobre traducción y traducción perfecta. Ninguna traducción significa que la lengua original fue elegida para ser conveniente para todo el mundo. Traducción Poor fue creado, ya sea por alguien que conocía el lenguaje un poco o por un traductor automático simple y caro. La más alta calidad de la traducción venía de un traductor profesional local.

Estas tres opciones eran básicamente las mismas para todos. La calidad fue dado: desea obtener traducción perfecta o pobre o elegir sin traducción En absoluto. La capacidad de traducción de buena calidad fue limitada por los traductores locales’ horas de trabajo. El compromiso fue hecho a menudo entre el tiempo y calidad. Todavía no era un problema porque había una demanda mucho menor para las traducciones.

Puesto que el mundo online ha creado la competencia y la comunicación global, han aumentado las opciones de traducción. El interruptor de encendido y apagado de calidad se ha convertido en un espectro amplio de calidad. Por ejemplo, la traducción automática se ha desarrollado más, y su calidad ha mejorado mucho desde los primeros días de la traducción automática. Hoy, MT es muy útil en muchas situaciones, y hay varios tipos de soluciones de MT (gratis, pagado, modificado para requisitos particulares, etc.) para necesidades de diferente calidad.

La globalización ha creado un mercado para una amplia variedad de servicios de traducción. Ya no aplican los viejos estándares de calidad de traducción. Los clientes no quieren pagar para obtener la mejor calidad cuando sólo necesitan buena calidad. La industria es un poco lenta en digerir la demanda cambiante. La tecnología se considera como competencia aunque traducción profesional y MT apuntan totalmente diferentes necesidades. Velocidad a veces es más crucial que la más alta calidad.

La competencia global hace posible encontrar siempre un precio adecuado basado en tiempo de entrega deseado y nivel de calidad. La cantidad de contenido se ha ampliado considerablemente. Nadie puede traducir todo. El contenido tiene que ser prioridad para la traducción. El material más importante tendrá una traducción profesional también en el futuro. El otro tipo de contenido se traduce con un montón de otras soluciones, como traducción automática o crowdsourcing. Traducción clientes están dispuestos a pagar por servicios y herramientas que satisfagan esas necesidades de diferente calidad.


Qualified machine translation MT-calificador encuentra las buenas traducciones entre crudas traducciones automáticas. El proceso de traducción y edición posterior será más eficiente y más rápido. Más información.

 

One thought on"Normas de calidad de traducción están cambiando”

Los comentarios están cerrados.