Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

No cabe duda de que cada traductor profesional quiere hacer su trabajo tan bien como sea posible. Entrega de traducciones de gran calidad cada vez es la clave para una reputación positiva fuertemente que es importante en la búsqueda de contactos y nuevos puestos de trabajo. Sin embargo, la presión para trabajar más eficientemente todo el tiempo puede ser agotador cuando usted desea alcanzar los mismos objetivos de alta calidad cada vez. Podría ayudar tecnología de traducción? O es la causa de la situación en el primer lugar?

Tecnología de traducción es un concepto amplio. Por ejemplo contiene herramientas de memoria de traducción, traductores de voz a voz y texto a voz, diferentes tecnologías de voz a texto, traductores en tiempo real de cámaras y lentes, y traductores de la máquina. Todos son hechos por personas. Se hacen a las personas. Están hechas para facilitar nuestras vidas. Todavía estamos un poco asustados de ellos y así no hemos sido capaces de aprender a sacar el máximo provecho de los asombrosos productos. Creemos que la traducción automática es quizás la tecnología de traducción más aunque tiene un enorme potencial.

Muchos traductores tienen actitud negativa especialmente hacia la traducción automática. Es normal que la naturaleza humana ser escéptico hacia cosas nuevas pero la traducción automática ya no es una cosa nueva. Sin embargo, el temor de perder puestos de trabajo y de ver la profesión para cambiar es fuerte. Profesionales y traductores de máquina ven idiomas muy diferente. Los seres humanos sienten que un traductor es casi como ser un artista. Para las máquinas, idiomas y traducción es causalidades, números de, posibilidades y estadísticas; básicamente es matemáticas. Matemáticos y artistas rara vez comparten la misma ideología.

La verdad es que los idiomas pueden calcularse en algún nivel. A pesar de lo que cada lengua tiene irregularidades, están todavía en su mayoría regulares. El desarrollo de la máquina de traducción ha sido posible porque las idiomas tienen reglas y porque son predecibles. La misma presuposición puede encontrarse detrás de casi todas las tecnologías de traducción. Por esta razón es un poco extraño que algunas tecnologías son más aceptables que otros. Por ejemplo muchos traductores utilizan memorias de traducción (TM) regularmente, pero con traducción automática (MT) provoca fuerte rechazo entre los colegas.

TMs en realidad no difieren mucho de la traducción automática. Siendo MT es visto como algo malo que destruye toda la industria. Mientras que se utilizan memorias de traducción para garantizar la consistencia y alta calidad, la traducción automática es casi como una señal de un Apocalipsis. Tal vez sea la falta de control lo que provoca sentimientos contradictorios entre MT y TM. Sin embargo, Cuando se utilizan eficientemente, todas las tecnologías de traducción son muy útiles.

Tecnologías de la traducción están diseñados para apoyar a los profesionales de la traducción’ trabajo. No substituyen humanos profesionales. Los documentos más importantes y más interesantes, libros y otros textos se dará a traductores profesionales también en el futuro. Tecnologías de traducción manejan eficientemente esas tareas repetitivas que tienden a aburrir a la gente.

Es probablemente cierto que tecnologías de la traducción va a cambiar la profesión de traducción. Tal vez habrá más interesantes proyectos de traducción y menos aburridas tareas de traducción disponibles en el futuro y corrección de textos. Esto no puede ser algo malo, derecho?

 

Pruebe la herramienta única para todos sus proyectos de traducción y localización. Traducción de Multilizer & desarrollo de tecnologías de localización para los desarrolladores de software, traductores y coordinadores de proyecto. Más información sobre las tecnologías de localización avanzada.

3 reflexiones sobre"Translation Technology Supports Professional Translators’ Work”

  1. Aunque como traductor, Tengo miedo de perder mi negocio a las máquinas a un cierto grado, también, Creo que la traducción automática es una buena cosa como cualquier nueva tecnología que facilita la vida de las personas. Lo que quiero agregar es que para protegernos de la pérdida de nuestros puestos de trabajo, traductores, debe conseguir más competitivo. Para lograr esto, Tenía foco mis esfuerzos de desarrollo en tres áreas:
    1. Solo ser mejor en lo que haces. Traducir mejor.
    2. Utilizar la tecnología para traducir de manera más eficiente. El 2,000-3,000 palabras por norma día es historia.
    3. Mejor ser especializada porque buena materia conocimiento te hace más eficiente. Cuando usted elige su especialización, ir para aquellos menos propensos a la competencia de MT como médica y legal.

  2. Estoy de acuerdo contigo Roman. Tecnologías de traducción son una oportunidad más que una amenaza pero no doupt que cambiará el trabajo de traducción en sí mismo, como dijo. Buena actitud ayudará mucho cuando uno mismo adaptándose a estos cambios.

    Gracias por dejar tu comentario. Todo lo mejor en tu trabajo como traductor!

  3. Yo no creo que haya ninguna necesidad de preocuparse de que la labor de los traductores nunca totalmente a ser usurpada por las máquinas. Siempre habrá matices sutiles (idiolectos, por ejemplo las referencias culturales) que requieren el contacto personal de un talentoso Traductor!

Los comentarios están cerrados.