Terminología traducción

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Aquí está una colección de traducción de términos con explicaciones relacionados. Esta terminología no es completa ni perfecta. Si conoces un término que se debe agregar a esta lista, Escriba un comentario.

Control de calidad automático es una función avanzada que estima lo bueno que es una traducción automática producida automáticamente. Hoy cheque automático de la calidad está integrado en Multilizer traductor Gadget.

Traducción automática es una traducción que es producida por el traductor automático, generalmente un ordenador o aplicación de Internet. También Texto traducido automáticamente y la traducción automática se utilizan comúnmente como un sinónimo de traducción automática.

Crowdsourcing es un método para traducciones. En este método un montón de gente, i.e. una multitud, traduce juntos. En comparación con el outsourcing, traducción crowdsourcing puede emplear a gente ordinaria, clientes, fanáticos, miembros de la comunidad etc.. La traducción es un producto de la cooperación de varios participantes. Crowdsourcing no requiere necesariamente cualquier transacción monetaria mientras la multitud se traduce voluntariamente. Más

Internacionalización (I18N) comúnmente es considerado el paso antes de localización; en este paso toda la cultura y lengua información dependiente es aislada desde el software. Este paso prepara así el software para localización.

Localización (L10N) es la traducción con toque cultural. Esto significa que localización es más que sustituir palabras de un idioma a otro. Se parece más a reescribir el mensaje fundamental y la idea principal con otro idioma. Es importante recordar que una localización adecuada toma en regulaciones y legislación local también cuenta y otros menos factores lingüísticos, también. Más

Kit de localización es un “paquete” o compuesto de software y la documentación que se envía al traductor. En casos óptimos que contiene toda la información que se necesita para pruebas de localización y traducción de software.

Herramienta de localización es un software que facilita y se intensifica el proceso de una localización mediante la automatización de varias partes del proyecto. Por ejemplo Herramienta de localización Multilizer es capaz de identificar y extraer las partes a traducir la forma del proyecto de localización. De esta manera el traductor puede concentrarse en traducir lo correcto y se gastará menos tiempo en evitar el error en el software de codificación. Más

Traducción automática es básicamente la misma traducción automática. La traducción automática se produce automáticamente por una máquina (un ordenador o software) con la ayuda de un diccionario de traducción existentes. Más

Traductor automático es la herramienta o aplicación que traduce el texto automáticamente.

Outsourcing es la práctica de la traducción de compra de un proveedor de servicios de traducción independiente o de una empresa de servicios de traducción.

Corrección de textos es el último paso en el trabajo de traducción. Corregir está destinado a ser el último cheque que la traducción es correcta y listo para ser publicado. Se recomienda utilizar un hablante nativo en corrección de textos. Más

Idioma de origen es el idioma del texto original.

Localización de software es básicamente la misma traducción de software y otras aplicaciones. En la localización de software se traduce el texto visible escrito en lenguas humanas y el lenguaje técnico, i.e. la codificación, es tocados. Localización de software se puede hacer manualmente, pero también hay herramientas especiales disponibles para el proceso de localización más eficiente y automatizado. Más

Cadena es un fragmento de texto que necesita ser traducido. Este término es ampliamente utilizado especialmente en la localización de software.

Idioma de destino es el idioma al que se supone para traducir el texto.

Calidad de la traducción es un importante y mucho discutido tema de la traducción automática. Mientras que la buena calidad es naturalmente el resultado deseado, es necesario observar que la calidad de la traducción puede dividirse en varias partes: calidad gramatical, calidad cultural, situacional calidad etc.. Más

Memoria de traducción (TM) es una colección de traducciones existentes o reglas de traducción. Memorias de traducción avanzada hoy en día son como traducción en bases de datos con métodos de búsqueda eficiente. TM puede utilizarse para asegurar la calidad y coherencia de traducción, para mejorar el trabajo de traducción o para acortar el tiempo dedicado a traducir. Además una característica significativa de una memoria de traducción es que pueda reutilizarse en otros proyectos como. Un TM bien recogido y actualizada puede ser muy útil a la sociedad.

Herramienta de traducción hoy en día generalmente es un software que ayuda en el trabajo de traducción. Herramienta de traducción puede incluir memorias de traducción, traductores de máquina, editores u otras características técnicas. Algunas herramientas de traducción se traduce texto automáticamente. Estas herramientas pueden traducir cualquier trozo de texto o se puede estar especializado en la traducción de formatos de archivo específicos. Por ejemplo Multilizer traductor Gadget es un traductor de escritorio para traducciones rápidas de pequeños pedazos de texto, y Traductor PDF Multilizer es un traductor automático para traducir automáticamente archivos PDF.

Si usted está buscando más orientados a la tecnología traducción terminología, cheque Multilizer terminología.

2 reflexiones sobre"Terminología traducción”

  1. Gracias por compartir esta información, Quisiera pedir si podrías también escribir un poco sobre las herramientas CAT, así por ejemplo : Trados, Wordfast etc.. Estos días informadas son también muy famosos y en uso para traductores.

    Miradas
    Shadab

Los comentarios están cerrados.