Traductores necesitan más habilidades del lenguaje

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Trabajos de traducción no es lo mismo como lo que solía ser. Hoy necesitan tener muchas clases de habilidades para satisfacer las necesidades comunes de la industria de traductores. Los días cuando habilidades lingüísticas fueron suficientes ahora son historia. Este desarrollo puede parecer demasiado para algunos traductores, Pero el ejemplo de traductores innovadoras muestra que depende de la actitud. No es una amenaza, es una oportunidad. La lista de habilidades útiles traductor incluye por lo menos los siguientes:

Conocimientos tecnológicos – La capacidad de leer y escribir han sido habilidades por defecto para los traductores. (Una excepción confirma la regla también en este caso.) En la actualidad de la escritura y la lectura se realizan sobre todo en la pantalla. Por lo tanto cada traductor necesita saber cómo utilizar un ordenador y todas las herramientas de traducción incluida. Hay varios programas diseñados para la edición, escritura, recogida, ahorro y envío que ayudar y facilitar el trabajo de un traductor. Cuando se usa correctamente, memorias de traducción, máquina traductores y editores de traducción pueden ayudar a los traductores a trabajar más eficientemente y rentable. Además traducción de software y localización establecen sus propios retos en Traductores’ habilidades técnicas. Sin embargo algunas herramientas facilitan los traductores’ trabajo. Por ejemplo, Multilizer herramientas de localización reducen la necesidad de conocimientos técnicos profundos.

Habilidades de comunicación virtual – Trabajo online es una gran tendencia también en el mundo de la traducción. Es importante la capacidad de utilizar herramientas de Traductor en línea, pero trabajo virtual pide otro tipo de habilidades, también. Trabajo en línea puede ser extremadamente solitario. Es posible trabajar sin ver o conocer a otros participantes del proyecto. Comunicación a través de métodos en línea, como correo electrónico, Skype, Chat, tableros de mensajes, etc., puede ser problemático debido a las diferentes zonas horarias, idiomas o culturas. Para evitar cualquier posible malentendido, uno debe prestar atención al estilo de comunicación en línea. Además todas las instrucciones y otros materiales deben escribirse cuidadosamente. Comunicación confusa e imprecisas instrucciones pueden conducir a muchas preguntas que pueden alargar notablemente el proyecto, especialmente cuando los participantes del proyecto se encuentran en diferentes partes del globo.

Habilidades de trabajo – Ambiente de trabajo virtual desafía hábitos y métodos de trabajo antiguos traductores. Es totalmente diferente para traducir una novela de larga duración que una aplicación para teléfonos inteligentes pequeño. Al mismo tiempo la posibilidad de contratar a un traductor ha expandido dentro de la revolución virtual, el tamaño de un proyecto de traducción puede ser cualquier cosa a partir de sólo unas pocas palabras. Esta tendencia también se aplica a la duración del proyecto: proyecto menor toma menos tiempo. Traductores de hoy’ el trabajo puede ser muy fragmentado.

Capacidad multitarea – A corto plazo trabajando generalmente significa que hay varias tareas al mismo tiempo: trabajando en un proyecto, otro acabado, el próximo proyecto de negociación, buscando nuevos etc.. Se gastará menos tiempo en traducción real. Cuando todos los proyectos pueden ser diferentes, el traductor necesita tener una actitud muy flexible hacia su profesión. Una mente abierta a aprender cosas nuevas, puede tomar un largo camino.

Aquí teníamos algunas habilidades importantes para traductores de hoy. ¿Qué añadirías a esta lista?

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.

Multilizer – traducción innovadora y herramientas de localización para cada proyecto. Haga clic para leer más!

4 reflexiones sobre"Traductores necesitan más habilidades del lenguaje”

  1. Hoy en casi todos los campos es necesaria gente polifacético. Ya sea en compañía de software o en el negocio de la traducción. Si quieres competir dentro de este mundo de carrera que tiene que demostrar su competencia en casi todo lo que está relacionado con el negocio de la traducción. Y el post es el salario para traducir el ser humano. Si quieres sobrevivir en el campo de guerra del nombre de 'Tierra' tienes que seguir siendo competentes en todos los aspectos de la vida. ¿Qué decir?

Los comentarios están cerrados.