Calidad de la traducción es una cosa interesante. Puede ser fácil o imposible evaluar, dependiendo de sus propias habilidades de idiomas. Cuando se traduce el texto a su propia lengua materna, mala calidad gramatical es bastante fácil de ver. Cuando el texto está traducido a un lenguaje no tienes ningún conocimiento de, No puedes decir una palabra sobre la calidad de la traducción. Sin embargo, ser capaz de decir si la calidad de traducción en general es buena o no no sólo debe prestar atención a la gramática del texto traducido sino también debe ser capaz de ver y comprender el texto original.
Todo esto significa que nadie puede realmente evaluar la calidad de la traducción a menos que él o ella tiene muy buen lenguaje. Este dilema me hace pensar en el papel de esas personas que comprar las traducciones. No puede nunca llegan a saber lo que ha adquirido. Lo único que pueden confiar en es palabra del traductor, y confianza se convierte en un requisito previo en las transacciones entre un proveedor y comprador de traducción.
Basado en esta observación, Yo diría que el problema de la traducción automática no es la calidad de la traducción real. Traducción automática sufre por la falta de fiabilidad. Si no tenemos los conocimientos necesarios para poder corregir la traducción automática, Hay un riesgo involucrado en el uso de la traducción en público. Pero si no podemos confiar en la máquina, No importa si la traducción automática es correcta o no.
Traducir documentos PDF automáticamente |
|
No es fácil acercarse a la industria de la traducción | Multilizer Translation Blog
[…] translation industry this is a real dilemma because trust plays such a big role in every transaction. When customers have to rely only on the words of service providers even the […]