Using machine translation does not hurt your brand

Usando la traducción automática no hace daño a su marca de fábrica cuando sabes lo que haces

Este artículo es parcialmente una respuesta a una publicación de blog “Por qué el Google Translate Widget lastima tu marca“. El mensaje de ese desplazamiento puede expresarse también en términos más generales: Por qué la máquina traducción (MT) me duele tu marca?

Sin embargo, ejemplos reales demuestran que las empresas y marcas conocidas como eBay, Microsoft y TripAdvisor no creo que MT lastima sus marcas. Absolutamente el contrario, utilizan MT sobre una base regular y publicar traducciones automáticas a sus clientes como tal, sin corrección o verificación. Obviamente las empresas como estas se preocupan muy mucho sus marcas. Sin embargo se cuenta que Editorial texto traducido con MT es beneficioso para ellos. Así, las experiencias de la vida real demuestran claramente que MT no hace daño a las marcas, al menos cuando el MT se utiliza correctamente.

Así, en lugar de afirmar que “MT perjudica tu marca” es mejor decir “utilizando correctamente MT mejora su marca de fábrica”. Entonces, Qué debe tenerse en cuenta al utilizar MT?

Primero, MT no es un martillo que puede ser aplicado en cualquier lugar. Es mejor comparar MT con una cortadora de césped. Todo el mundo sabe que máquina está diseñado para cortar hierba y nada mas. Se que utiliza por ejemplo de una cortadora de césped. en una carretera de asfalto, obviamente no hace nada útil y que todos entendemos. De la misma manera, debemos saber cuándo y dónde utilizar MT.

En segundo lugar, no todo el mundo tiene una marca que puede doler. Muchas empresas tienen una marca en su mercado doméstico pero no en por ejemplo. España. Así, claramente ofreciendo contenidos a través de MT a la audiencia española no hace daño a una marca que no existe entre el público de habla española. Absolutamente el contrario, que ofrece algunos contenidos a través de MT en español a menudo aumentará su valor para el público de hablando española cuando la alternativa es no hay contenido en Español. Después de todo, en la mayoría de los casos incluso una mala traducción es mejor que ninguna traducción.

Así, en lugar de juzgar MT como inadecuado, que lo que es la situación y la forma correcta de usar MT. Eso es lo que muchas marcas globales como Microsoft, Amazon, eBay, Yandex, TripAdvisor, Baidu, Alibaba, etc.. también hacer. Por ejemplo, eBay utiliza MT para aumentar sus ventas.

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

I am managing director of Multilizer, a Finnish software company specialising in software for enhancing translation quality, speed and cost.