Cuáles son las diferencias clave entre traducción y traducción automática?

Este es blog de guest posting de Sharon Wilson.

1. Traductores humanos hacen el pensamiento. Como que no están programados como MT, pueden participar en la traducción de texto más complejo que tiene matices y argot. MT tiene dificultad con el pensamiento como sólo traduce lo que ha sido programado para hacer.

2. Un traductor humano es flexible cuando se trata a tiempo y puede dedicar más tiempo a traducir un texto, si es más complejo. Por otro lado, MT está programado en el nivel de vocabulario y puede hacer la traducción a una velocidad vertiginosa, pero no tiene la capacidad para comprobar la traducción y escribir cualquiera de las palabras o frases diferentemente.

3. Un traductor humano puede llegar a ser bastante caros por lo es una buena razón para convertir a MT ya que es mucho más barato.

El proceso utilizado por un traductor humano

Si se trata de precisión que es después de que usted elija un traductor humano debido a un traductor humano sabe cuando una traducción es buena y cumpla con los requisitos del cliente. Lo primero que será hacer un traductor humano es leer el texto de origen. De esto él verá lo que es el tipo de texto, determinar el estilo del escritor y el propósito; Cómo es la calidad de la escritura y ver cómo están dispuestas las diferentes partes del texto. De esta información, el traductor sabrá si la traducción cae dentro de la gama de conocimientos o si alguna investigación es necesaria para decir familiarizarse con un vocabulario específico.
Software actual de MT no tiene el conocimiento para pensar fuera de la caja para que una mezcolanza de palabras se encuentran en un documento legal que no está vinculado correctamente por lo que la traducción no suena muy bien. También es bastante común en un idioma una palabra que muchos sinónimos y un traductor humano sabrá exactamente que uno cabe el mejor mientras que MT no tienen idea.

Corrección de una traducción

La mayoría del software MT no tendrá la habilidad para completar una corrección a menos que hayan sido bien instruidos en un área especializado. Un traductor humano puede rápidamente detectar palabras mal escritas y errores de puntuación.

Edición de una traducción

El traductor experimentado debe tener el conocimiento necesario del estilo, signos de puntuación, y gramática para el género(s) lo están traduciendo si ha utilizado el sinónimo incorrecto será rápidamente sustituida por una más adecuada. Un traductor automático no será capaz de hacer eso.

Así, Cuál es la mejor, máquina de traducción o traducción humana?
Traducción automática sin duda es más rápida pero la traducción no es tan exacta por lo que no se puede confiar sobre excepto cuando se requiere solamente un significado vago.

Bio del autor:
Una bloguera de Traducciones de Aussie, Sharon Wilson se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO, y más.