¿Cuál es la diferencia entre la post-edición y corrección de textos?

How proofreading and post-editing differ?Traducción en corrección y traducción de post-edición sonido muy similar entre sí. Ambos son las acciones a una traducción que aún no está lista. Su objetivo final es pulir y terminar la traducción.

Aunque la corrección y postedición son parientes cercanos no son sinónimos. Recientemente, allí han surgido discusión acerca de cómo la post-edición de precios. Algunos traductores profesionales están incluso dispuestos a establecer precios diferentes para la edición y corrección de textos. Evidentemente corrección y edición post enlazar recursos del traductor diferentemente. Esta es la clave para averiguar cómo se diferencian de los demás.

Corrección es algo que hace cada traductor (o al menos debería hacer) después de que se ha realizado el proceso de traducción. El objetivo es detectar los posibles errores tipográficos y otros errores menores. Corrección requiere poco o ningún trabajo edición porque es el toque final a la traducción casi listo. El esfuerzo de trabajo real en corrección de textos puede quedarse pequeño también porque el material es familiar para el corrector de pruebas o porque el trabajo ya está muy cerca de la meta. Como dice el término, lectura para la prueba de que el trabajo se haga correctamente.

La post-edición hoy en día es un término tendencia debido al hecho de que en la actualidad fuertemente se relaciona con la traducción automática (MT). Sin embargo, la post-edición no requiere traducción automática; se puede hacer a cualquier tipo de traducción. Sin embargo, la asociación con MT es muy fuerte porque, en principio, la post-edición requiere más trabajo, i.e. edición, que hace revisión. A diferencia de los traductores de la máquina, profesionales de la traducción rara vez producen una traducción que necesitaría editar graves. En el punto de partida de postedición MT (la traducción automática) y el resultado (el post editada traducción) puede estar lejos de los demás. La traducción automática es más bien un material preproducido trabajar con que una traducción casi listo.

Otra manera de mirar esto es considerar que ha realizado la traducción inicial. Si la persona ha traducido primero el texto y a continuación, comprueba el resultado mediante, el proceso puede ser llamado corrección. Pero si la traducción es hecha por alguien más, es la post-edición. La diferencia está en el esfuerzo necesario para ir a través del texto. Cuando alguien ha hecho la traducción del material no es familiar para el traductor. Entonces se necesita más tiempo para entender verdaderamente el texto y evaluar la traducción.

Como un Resumen, corrección de textos se hace para comprobar que la traducción sea correcta, mientras la post-edición se emplea para ver si la traducción es correcta − o no. La distinción está en la Asunción antes de la corrección de la traducción. Todavía la calidad de la traducción de la traducción acabada no se depende del método utilizado. Es posible alcanzar calidad alta traducción con corrección y postedición.

 

Qualified machine translationTrabajo 11-50% más rápido mediante la combinación de traducción y edición de post. Traducción automática calificada mejora la eficiencia de traducción notable. Prueba con tu material para ver cuánto más rápido se puede trabajar.

One thought on"¿Cuál es la diferencia entre la post-edición y corrección de textos?”

  1. Mientras la corrección es una manera inteligente para descubrir los errores de un artículo, Así que creo que los consejos dados son útiles para todos.Gracias por compartir esas ideas brillantes.

Los comentarios están cerrados.