How to qualify machine translation?

¿Por qué es tan difícil encontrar la mejor máquina de traducción?

La calidad de la traducción automática puede ser muy bueno o malo o algo más comúnmente entre. El problema no es que la traducción automática siempre es mala porque pueden producir traducción de alta calidad en ciertos casos. El problema es que hay tantos traductores disponibles y que los traductores pueden producir muy diferentes tipos de texto en cada situación. El desafío es saber cuál de las decenas de traductores que debe elegir para su caso.

Porque traductores máquina difieren en calidad de caso hay una sola solución a la pregunta. Algunos traductores encuentran la mejor traducción para la prueba con menos informal estilo y otros para el texto médico y otros de tipo noticias formales de texto etc.. Si traduce muchas clases similares de textos entonces usted podría han visto estas diferencias usted mismo y encontrado el que más le convenga mejor. Una gran cosa pero tener en cuenta que los traductores de la máquina están evolucionando constantemente y la mejor opción hoy en día puede no ser el mejor en el próximo mes o año.

Sin embargo, eso no es todo en el dilema de encontrar el mejor traductor de máquina. Para hacer que sea aún más complicada tenemos que echa un vistazo a la anatomía de los traductores de la máquina. Que parecen traducir largos textos como en su totalidad cuando usted pone su prueba a través de la máquina. En realidad, se trocea el texto y manejan las piezas por separado. Una frase es comúnmente un segmento a traducir. Por lo tanto, traductores de la máquina a menudo ofrecen diferentes soluciones también en nivel de oración.

Todo de que esto hace aún más difícil encontrar el mejor motor de traducción automática de la pieza completa del texto. No se puede (o no!) perder el tiempo a prueba de todo traductor de máquina frase por frase. Las opciones restantes son:

  1. Elegir un traductor de máquina diferentes al azar cada vez.
  2. Elija el que usted está más familiarizado con y seguir utilizando en todos los casos.
  3. Elegir diferentes traductores para diferentes tipos de texto por proceder de un análisis serio de todos los traductores de la máquina disponible.
  4. Elegir un calificador de traducción automática que la mejor traducción en su caso cada vez en un nivel de oración.

General, encontrar el mejor traductor de máquina puede ser difícil porque los traductores de máquina de hoy son muy avanzados y la tecnología es complicada.

¿Cómo se elige qué traductor de máquina a utilizar?

 

La mejor traducción de máquina para su caso
No es fácil encontrar la mejor traducción automática para cada oración. MT-calificador lo hace por usted. Más información.

3 reflexiones sobre"¿Por qué es tan difícil encontrar la mejor máquina de traducción?”

  1. And once you have to use a machine translation, significa que no sabes el idioma que necesita traducir su texto en. ¿Cómo se puede entonces evaluar si una traducción es bueno o malo? Completa sin sentido.

  2. Gracias por tu comentario Veronica.

    Es cierto que puede ser muy difícil de evaluar la calidad si se traduce a un idioma que no hablas. Sobre todo porque la calidad de una traducción automática cruda puede ser buena o mala. Se desarrollan nuevas innovaciones técnicas para aliviar la situación. Estos no son “herramientas inútiles” para todo el mundo.

    La gente también necesita la traducción automática para ser capaz de entender un documento que está escrito en una lengua extranjera. Para algunas personas la traducción automática es la única forma de conseguir algo traducido porque es barato, rápido y disponible. Es de su interés para encontrar la mejor máquina de traducción porque mayor calidad ahorra su tiempo y hace la traducción más confiable.

Los comentarios están cerrados.