You Shouldn’t Judge Machine Translation by Its Cover

invisible

Las tecnologías cambian todo el tiempo. A veces es muy laborioso para mantenerse al día con las últimas innovaciones especialmente cuando esas innovaciones son tan a menudo invisibles para el ojo humano. A veces los cambios en la tecnología afectan también el uso de una manera que los usuarios pueden ver claramente los nuevos resultados, Pero sobre todo las mejoras no son visibles en todo. Importantes y notables mejoras en la traducción automática a menudo caen a este último grupo.

Si bastante simplificado, las mejoras tecnológicas de hoy son raramente más que cambios en el código. Personas comunes y corrientes no será capaces de ver este tipo de cambios. Por lo tanto tenemos que encontrar otras maneras de evaluar las mejoras. Tan ilógico como es, a menudo solamente ver y sentir el diseño y hacer nuestra inferencia basado en eso. Si una herramienta parece simple su tecnología debe ser sencilla. Si se siente valioso debe ser precioso. Si suena mal, debe ser malo. Y así sucesivamente.

La invisibilidad es un problema real con las mejoras en la traducción automática. Con la traducción automática la cubierta tiene muy poco que ver con el núcleo. Un simple paquete puede ocultar una tecnología extremadamente avanzada e innovadora. El núcleo y la tecnología son muy importantes para el usuario de la traducción automática. No es fácil construir un traductor automático desde cero. Fácilmente se necesita mucho trabajo y una enorme cantidad de datos para construir un traductor automático. El trabajo de desarrollo que se realiza bajo la superficie es la cosa más importante en la traducción automática. Todavía, los usuarios sólo pueden juzgar el libro por su portada, Aunque el diseño es sólo un aspecto secundario en el proceso.

Es una lástima que el esfuerzo dedicado al desarrollo de traducción automática va tan a menudo inadvertido por el público. Hay innovaciones reales e ideas bajo la superficie. General, traducir es un campo muy difícil a la tecnología. La calidad de la traducción nunca básicamente será totalmente impecable para cada texto − sin importar cuantas correcciones se realizan o se gastan horas. El usuario sólo verá los errores y la calidad imperfecto. Calidad de la traducción es una de esas cosas que se notan solamente cuando hay errores. Cuando todo funciona bien nadie le presta atención.

Sin la posibilidad de comparar el antes y después de que los usuarios de escenarios pueden no siquiera notar la mejora en la calidad de la traducción automática. Porque la gente no ve lo que ha hecho, los beneficios de las mejoras necesitan ser vendidos a ellos. No estoy diciendo que el trabajo para la traducción automática es inútil. Todo lo contrario! Los cambios y mejoras sólo necesitan ser comunicadas explícitamente: la descripción en la carátula del presente el núcleo perfectamente.

 


Qualified machine translation Ponte a prueba calificada la traducción automática. MT-calificador usted selecciona la mejor traducción automática disponible. Por separado para cada frase. Obtienes la mejor calidad. Aprenda más aquí.