AI Based Machine Translation Learns Languages Like Little Babies

Machine translation quality has improved remarkably over the years. Automatic translations are becoming more and more usable in different contexts. Heavy users might have noticed that the development, Cependant, hasn’t been linear. Machine translation has moved up some kind of quality steps.

The reason for jumps to higher quality steps is technical. Machine translation technologies are getting much attention and resources. The idea of how machine translation works has changed. The steps from rule-based to statistical machine translation and then to the use of artificial intelligence (or AI) have all improved the quality. The technologies are getting closer to the way humans adapt their first languages.

Little babies learn a language by being surrounded by it in their everyday life. They hear it over and over again. They try to say a word or two. They will first say it wrong but improve by repeating it many times. They learn new words and what those words mean. They do it even without having someone explicitly explaining these things to them. They hear, their brains work very hard and they learn.

Using a lot of data

AI and neural nets learn languages a little like babies. Data is the most important element. For technologies, it is crucial to have enough data. Just like for babies it is crucial to hear people speak and read aloud. The more is better. There is plenty of research saying parents should read to their children. When parents read to their children, they will succeed in life. They will have better skills in communication and linguistic. No human nor machine can learn without enough data coming in.

Using good quality data

De même, the quality of the data is important. One-sided interactions with the language limit the learning process. Varied and rich exposure to different uses of language brings more versatile results. Mais, too wide data isn’t going to work either. There should be enough repetition to ensure remembering. Babies learn first those words which they hear most often. They hear them in different sentences and situations. The more they hear those words the stronger the meaning and usage of them become in their minds.

Getting support for the learning

All language learners need some outside support as well. Control by someone who knows more. Parents tend to correct if a child says something in the wrong way. Or at least they repeat the idea in other words back to the child. They often use phrases like ’did you mean that’ or ’what do you try to say’ or ’did I understand you correctly’. Even the most modern technologies need that kind of guidance and feedback as well.

The difference is that AI won’t really understand. Technologies know words and can link meanings and synonyms. They can produce spoken or written texts. They can even maintain a conversation through chat or customer service. But they don’t understand. Babies and children can. Human brains are just amazing. We are clever enough to use machines and technologies in those tasks that can be outsourced. This way we can concentrate on more interesting and creative tasks, and challenge our brains to keep on improving.

(Final note: AI and neural nets are very advanced technologies. For many they are just abstract and unclear terms. This text simplifies them and tries to give an overall idea of how they work. If you want to tell your own description, we’ll be more than happy to publish it here on our blog. Just leave a comment below or email us.)

Going Global: Website Localization And Translation (vidéo)

Your potential customers abroad need to be able to understand your content. A website is an important way to be found. Everyone googles or searches information online. People tend to do searches in their own language. Translated and localized website improves your performance in finding customers.

Translation is the process of changing your content from one language to another. Localization is a step further. Localization is the process that makes the locals feel like you speak their language. Changing currencies or units are examples of localizable content. Or changing some cultural references to make the content feel more local.

It’s good to remember that translation and localization might be needed even inside the country borders. Some expressions or preferred tone of voice can differ in the different regions of a country. De même, there might be people speaking different languages. Par exemple, Finland has three official languages. De plus,, many people living in Finland speak none of these three languages but some other language. The situation is similar in many countries.

Here is a short 2-minute video by Google. It explains the importance of website translation and localization extremely well.

International communication

Hopefully going global is now a little bit easier for you to do. Keep calm and start localization. If you can do it yourself, outsource or utilize a outil de localisation. And don’t forget to check the outcome with the help of a native speaker.

Quelles sont les principales différences entre la traduction humaine et de la traduction automatique?

Il s’agit de commentaires blog annonce de Sharon Wilson.

1. Les traducteurs humains font la pensée. Comme ils ne sont pas programmés comme MT, ils peuvent s’engager à traduire le texte plus complex qui a des nuances et argot dedans. MT a du mal avec la pensée qu’il traduit seulement ce qu’il a été programmé pour faire.

2. Un traducteur humain est flexible lorsqu’il s’agit de temps et peut passer plus de temps traduire un texte si c’est plus complexe. D'un autre côté, MT est programmé au niveau du vocabulaire et peut faire la traduction à une vitesse vertigineuse, mais il n’a pas la possibilité de vérifier la traduction et écrire les mots ou phrases différemment.

3. Un traducteur humain peut se pour révéler assez cher, donc c’est une bonne raison de se tourner vers MT car il est beaucoup moins cher.

Le processus utilisé par un traducteur humain

Si c’est la précision que vous êtes après que, vous choisirez un traducteur humain parce qu’un traducteur humain sait quand une traduction est bon et répondra aux exigences du client. La première chose qu’un traducteur humain va faire est de lire le texte source. De cela, il/elle verra ce qui est le type de texte, déterminer le style et le but de l’écrivain; voir à quoi ressemble la qualité de l’écriture et de voir comment les différentes parties du texte sont disposés. De cette information, le traducteur saura si la traduction relève de la gamme de connaissances ou si certaines recherches sont nécessaires pour dire se familiariser avec un vocabulaire spécifique.
Logiciel MT actuel n’a pas les connaissances nécessaires pour penser hors de la boîte, donc un méli-mélo de mots pourrait être trouvé dans un document juridique qui n’est pas lié correctement afin que la traduction ne sonne pas tout à fait raison. Il est également assez fréquent dans une langue pour un mot d’avoir de nombreux synonymes et un traducteur humain saura exactement celui qui correspond le mieux, tandis que MT n’ai aucune idée.

Correction d’une traduction

La plupart des logiciels de MT n’auront pas les compétences nécessaires pour remplir une précision relire sauf s’ils ont été bien formés dans un domaine spécialisé. Un traducteur humain peut rapidement repérer les mots mal orthographiés et les erreurs de ponctuation.

Une traduction d’édition

Le traducteur expérimenté devrait avoir les connaissances requises du style, ponctuation, et la grammaire pour le genre(s) Ils sont la traduction donc si le synonyme incorrect a été utilisé il sera rapidement substitué par un plus approprié. Un traducteur de machine ne sera pas capable de le faire.

Alors, Quel est le meilleur, traduction automatique ou la traduction humaine?
Traduction automatique sans aucun doute est plus rapide mais la traduction n’est pas si précise donc ne peuvent pas être invoqués sauf lorsqu’il faut seulement un sens vague.

Bio de l’auteur:
Un blogueur de Traductions de l’Aussie, Sharon Wilson s’est spécialisé en écrivant des messages blog et ont travaillé avec des chefs d’entreprise, cadres supérieurs, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Articles, articles de journaux, Contenu web SEO, et bien plus encore.

Quelle est la précision Machine Translation?

Il s’agit de commentaires blog annonce de Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

Traduction automatique n’est pas réputée être aussi précis qu’un traducteur humain lorsqu’il s’agit de traductions plus complexes. En général, Il a seulement la capacité de traduire un mot simple pour la traduction du mot. La précision dépend des langues traduites et la complexité des mots traduits.

Quelle est la traduction automatique (MT)?

MT est une méthode utilisée indépendamment un traducteur humain à traduire le texte ou la langue parlée de la langue source à la langue ciblée. Il a été développé afin d’accélérer le processus de traduction et a été particulièrement utile pour les entreprises qui sont désireux d’étendre outre-mer aux pays qui ne parlent pas la langue de la société. Ceci tendance est définie pour se procurer cette année.
MT est un logiciel assez simple, car en général, il traduit mot pour mot sans voir que la connexion, le mot a dans la phrase. Cela signifie que la traduction n’est pas de haute qualité comme il ne reconnaît pas une phrase complète ou une phrase et comment cela donne sens. Bien sûr, Il y a des situations comme un touriste qui veut découvrir le sens d’une signalisation routière et il inscrira sur le logiciel de MT. Le résultat final sera probablement quelque chose que le touriste peut au moins comprendre. D’autres instances où MT peut-être être utile sont tweeting, blogging et envoyer des SMS, répondre à des annonces, Réservation chambre d’hôtel en ligne et d’y participer dans les forums en ligne.

Avantages de MT

  • Il est facilement disponible, comme Google Translate;
  • C’est facile à utiliser et rapide;
  • C’est gratuit ou à bas prix;
  • Un homme peut lire à travers la traduction et l’améliorer;
  • Mémoires de traduction (TM) peut être utilisé pour rappeler les mots qui ont déjà été traduits;
  • Il est utile pour la traduction de pages web.

Inconvénients de MT

Il n’y a aucun moyen dure et rapide d’évaluer comment bon MT n’est en tant que traductrice, mais selon la paire de langues sous réserve d’une traduction, il y a un taux d’exactitude d’entre 60 et 80%. Il y a aussi comme autres incertitudes sur MT:

  • pas tout le contenu se traduira bien avec MT;
  • différentes langues traduisent mieux, Selon le moteur MT;
  • certains moteurs MT permettent de mieux traduire un sujet spécifique;
  • la plupart des outils de MT ont du mal à traduire l’argot, termes techniques, ou nuances;
  • quelques traductions de produit logiciel MT qui ne coulent bien alors ils sonnent guindé.

Fondamentalement, Traduction de MT ne peut être invoquée, mais les traducteurs humains peuvent.

Bio de l’auteur:
Un blogueur de Traductions de l’Aussie, Sharon Wilson s’est spécialisé en écrivant des messages blog et ont travaillé avec des chefs d’entreprise, cadres supérieurs, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Articles, articles de journaux, Contenu web SEO, et bien plus encore.

La technologie de traduction modifie la façon dont nous communiquons

Il s’agit d’un poste client par Alison Williams

La technologie traverse des changements rapides dans tous les domaines de la vie, de la façon dont nous communiquons à la façon dont les marchandises sont produites. Le changement dans la technologie utilisée dans la traduction suit la même tendance.

Traduction d’une langue à l’autre est généralement laissé à ceux qui sont soit nés dans un univers bilingue ou avoir acquis multi maîtrise de la langue dès le début. Ces spécialistes ont utilisé leurs compétences pour apprendre la terminologie technique dans leur paire de langues afin qu’ils pourraient trouver un emploi traduction dans des domaines spécialisés.

Ces jours-ci, il y a des possibilités infinies pour obtenir un texte traduit en outre par un traducteur humain. Pour une tâche de traduction simple qui donne l’essentiel du sens Google Translate et similaire assistée par ordinateur offre des outils de traduction utile si la ressource limitée. Mais ces technologies de traduction simple ne sont pas totalement efficaces quand il s’agit de la précision dans la traduction.

Compréhension mutuelle créée par les meilleures technologies de Communication

La toute première phase de l’existence de l’humanité a vu une multiplication des différentes langues. Comme personnes disséminées à travers le monde, langues a évolué et changé, rend plus difficile pour les gens de communiquer entre eux. C’est particulièrement vrai lorsque des barrières géographiques naturelles a empêché les gens de communiquer. Lorsque ces barrières géographiques est tombé en panne, les différences qui s’était développée dans la langue fait obstacle entre communautés. Today, le contraire qui se passe. Petites langues sont en voie de disparition et de la nécessité d’une communication efficace est encore plus importante que la mondialisation comble le fossé géographique entre les gens, leurs cultures et leurs langues.

Apprentissage artificiel et Intelligence artificielle

Apprentissage automatique et l’intelligence artificielle sont de plus en plus une partie normale de la traduction et sont ouvrent plus en plus de possibilités dans de nombreux domaines de notre vie, notamment dans le secteur de l’éducation. Ces technologies ont un effet énorme sur la traduction qui va finalement changer la façon dont les gens communiquent entre eux.

Un exemple de technologie qui est en cours d’élaboration est un dispositif qui peut ramasser une langue particulière et la traduire automatiquement. L’auditeur peut l’entendre dans sa langue via un écouteur. Cette technologie n’a pas encore commencé à se manifester à grande échelle. Jusqu'à maintenant, Il est un logiciel disponible qui peut être chargé dans un téléphone mobile, mais la qualité des appareils d’écoute n’est pas assez élevée pour l’auditeur d’obtenir quelque chose de plus que l’essentiel de ce qui se passe.

Généralement les gens préfèrent communiquer dans leur langue maternelle, donc il y a un besoin croissant de la technologie de traduction et la numérisation des langues pour que les traductions peuvent se faire à l’aide de la reconnaissance vocale. Encore plus important dans ce monde de plus en plus culturellement homogène est la nécessité de préserver certaines des langues moins connues. Cela peut être fait si la technologie de traduction automatique est programmée pour comprendre et traduire ces langues, limitant ainsi le risque qu’ils pourraient être perdus au total.

Auteur: Alison Williams

article author

Mon intérêt pour l’écriture est devenu important pour moi dans 2001 après, j’ai acquis une maîtrise en linguistique appliquée et j’ai commencé à bouger dans l’écriture comme un moyen d’assurer un revenu. J’ai depuis alors spécialisée dans la rédaction de blogs et pages web pour une variété de clients, y compris ceux dans les niches juridiques et traduction. J’ai construit la capacité comme un écrivain hautement qualifié pour communiquer avec une variété de publics et dans un éventail de styles et de formats. Au cours des dernières années, J’ai travaillé avec cadres, chefs d’entreprise, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Contenu web SEO, Articles, articles de journaux et bien plus encore.




Comment d’agrégation des médias sociaux peut aider les traducteurs

Il s’agit d’un utilisateur de blogs de Michell Raynott.

20170719-some_rubik

Personne n’avait la moindre idée quand les médias sociaux avaient posé le pied plus d’une décennie de retour, qu’un jour elle deviendrait une partie inséparable de notre vie. Aujourd'hui les médias sociaux a capturé tous les aspects de notre vie et il ne peut pas être ignoré du tout. Tout a commencé avec nos vies personnelles et a continué à influencer la façon dont nous faisons nos entreprises. Au cours des dernières années, avec une utilisation intensive d’internet et mobile, les médias sociaux a atteint toutes les poches et cela a créé un tout nouveau marché à explorer. Les médias sociaux aujourd'hui a évolué comme l’un outils les plus efficaces du marketing moderne.

Agrégation des médias sociaux

20170719-some_logos

Agrégation des médias sociaux qui a commencé comme une tendance a explosé pour devenir une technique de marketing incroyable et se redresse le rythme de la journée.

Il y a des nombreuses plates-formes sociales disponibles aujourd'hui comme Facebook, Twitter, Instagram etc.. et c’est vraiment lourd et fastidieux à gérer toutes les plateformes. Pour faciliter cette, un outil appelé agrégateur de médias sociaux vient à l’aide. Un agrégateur rassemble toutes vos activités de médias sociaux de plates-formes et les regroupe en un seul lieu, ce qui en fait beaucoup plus facile à contrôler.

Collecte les flux de toutes les plateformes vous pourriez l’afficher sur le site Web ou sur un mur social/événement. Ceci permet l’agrégation sociale comme un formidable outil marketing. C’est la nouvelle ère de la publicité comme nombreuses plates-formes agrégateur considèrent que les clients sont les meilleurs fabricants d’ad et gens sont influencés par les expériences.

Traducteurs

20170719_globe_hands

Que le monde se rétrécit avec l’avènement des nouvelles technologies, les frontières politiques diminuent. Entreprises sont développent à un rythme beaucoup plus rapide qu’ils traversent les frontières internationales. Cette évolution dynamique entreprise facilite une communication plus rapide et efficace et qui se fait par le biais de traducteurs. Services de traduction sont apparus comme une industrie en plein essor et augmentent de jour en jour.

Agrégation des médias sociaux pourrait être un excellent moyen de commercialisation des services de traduction. Traducteurs travaillent généralement dans le monde entier, traduisant des centaines de langues à des fins différentes. Ces œuvres a pu être publiés sur les médias sociaux à travers des plateformes comme Facebook, Snapchat, Instagram et Twitter, qui sans doute qu’ils font. La prochaine étape serait, pour agréger ces flux de toutes les plates-formes et les afficher sur un mur social. Ce mur social pourrait tirer parti de leur présence et leur donner une toute nouvelle plateforme, s’engageant de plus en plus de clients.

Bio de l’auteur: Michell Raynott

Michell Raynott s’est spécialisé en écrivant des messages blog et ont travaillé avec des chefs d’entreprise, cadres supérieurs, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Articles, articles de journaux, Contenu web SEO,et bien plus encore.