Better-translation-quality

3 Moyens de rationaliser les besoins de traduction de votre entreprise

Better-translation-qualityTraduction professionnelle peut être coûteuse, surtout si vous avez beaucoup à traduire. Alors qu'on pourrait être tenté de commencer à utiliser la traduction automatique, en utilisation professionnelle, la qualité de la traduction automatique est rarement assez bonne. Le professionnalisme est un attribut que beaucoup d'entreprises voudrais vous présenter, mais il s'agit seulement de haute qualité. Ainsi, Si pensez vous devrez couper vers le bas de vos frais de traduction, mais ne voulez pas sacrifier la qualité, vous devriez suivre ces trois étapes.

1) Éliminer le contenu en double

Traductions sont souvent exigées en fonction de la quantité de mots. Cela signifie qu'éliminer la quantité de mots diminue les coûts. Chaque entreprise devrait avoir toute la puissance sur leur contenu, Cette étape est assez simple. La méthode la plus simple est de commencer à éliminer les doublons. La plupart des manuels ont un contenu similaire à travers les sections de texte différents ou des versions de produit. La plupart des manuels ont un contenu un peu similaire que les pages web. La plupart des pages web contiennent le même type d'informations comme les brochures. Et ainsi de suite. La clé est de trouver ces doublons.

Gérer le contenu dans différents formats et documents consiste à utiliser l'environnement modulaire pour l'information. Cela signifie que le contenu est divisé en modules distincts ou des bouts de texte d'une manière qu'ils sont réutilisables dans divers lieux et formats. Le formatage et la disposition entre différents formats devraient être aussi automatiques que possible parce qu'alors l'écrivain peut se concentrer sur le contenu seulement. Aspect uniforme va également améliorer l'expérience de lecteur et image de marque.

2) Simplifier la langue

Une nouvelle étape vers une traduction habile et gestion de contenu doit avoir un regard sur le style d'écriture. Style simplifié permettra de réduire la quantité de mots qui sont là juste pour des raisons de style. Supprimer tous les mots supplémentaires diminue les coûts totaux lors de l'utilisation du prix par mot modèle de tarification. Bien sûr, il existe certains matériaux, comme les brochures, qui doivent être lecteur convivial et élégant, mais il existe aussi d'autres types de textes, comme les manuels d'utilisation, qui dois enseigner plus que divertir. Typiquement des phrases courtes et claires avec limited et rubrique associés livrent vocabulaire le message très bien. Langue simplifiée permet également de réduire le risque de malentendu quand les lecteurs ne parlent pas la langue comme langue maternelle.

3) Création d'un glossaire

La troisième façon de rationaliser les coûts de traduction est d'écrire un dictionnaire propre pour le vocabulaire spécifique de l'industrie. Cela économise du temps des traducteurs et améliore la qualité. Un glossaire peut être utilisé comme une mémoire de traduction avec un outil de traduction pour automatiser le travail de traduction. L'économie est particulièrement remarquable, s'il y a certains mots ou phrases répétées plusieurs fois dans l'ensemble de la documentation. Vocabulaire unifiée garantit que la qualité sera uniforme dans toutes les langues.

Ces trois étapes vous aider à rationaliser les besoins de traduction. L'entrée affecte la qualité de la production aussi quand on parle de traductions. Donc, même si vous n'avez pas à diminuer les coûts de traduction, vous devriez envisager l'édition de votre matériel une fois de plus de temps avant de le remettre au traducteur. Il sera bénéfique pour tout le monde.


localization toolsLocaliser tous vos contenus avec un seul outil.
En savoir plus sur Multilizer outils de localisation de logiciels, Localisation de documents et de contenus.