Low translation quality has many vehicles.

4 Causes pour la qualité de la traduction faible

Low translation quality has many vehicles.Qualité de la traduction est une notion complexe. Qualité de la traduction ne fonctionne pas comme un interrupteur marche-arrêt. La complexité vient du fait que la qualité de la traduction est un continuum avec des valeurs extrêmes rares et de nombreuses causes. Ici nous avons la liste quatre des raisons pourquoi une traduction peut avoir mauvaise qualité.

Contenu déformée

La raison la plus importante pour la traduction de n'importe quel matériau est de partager les connaissances. Le contenu est le roi, et le roi doit être présent aussi dans la traduction. Dans la plupart des cas de traduction, il n'est pas crucial traduire mot par mot, aussi longtemps que le message est remis correctement.

La qualité de la traduction est extrêmement faible si le message a été modifié au cours du processus de traduction. Cependant, on aurait pu comparer le texte original et traduit pour être en mesure de voir ce type d'erreur, et il ne nécessite pas vraiment plus qu'un choix de mauvais mot de déformer le message.

Changement de ton

Le ton a un grand impact sur la qualité de la traduction. Selon le type du texte original, le ton peut être officiel, professionnel, humoristique, facile à vivre, poli, informel etc.. L'auteur du document original a choisi certaine ton pour une raison et traducteurs doivent respecter ce choix autant que possible.

Ton problèmes surviennent lorsque les langues source et cible ont des normes de ton très différent. Par exemple les pronoms choisies peuvent changer le ton remarquablement. Il n'est pas négligeable si vous souhaitez utiliser “vous” ou “You”, “Tu” ou “Lei”, “Sinä” ou “te”, “du” ou “Sie” et ainsi de suite. Il existe des langues (et cultures) qui ont des règles moins strictes sur la façon de parler aux autres gens. Lorsque la traduction est faite de ce type de “informel” langue à plus “formelle” langue il est un grand risque d'avoir un ton trop impoli.

Contexte perdue

Lorsque la traduction est faite entre les deux langues dans la plupart des cas, il est également fait entre deux cultures et pays. Cultures comprennent des douanes parlée et non-dits, comme l'utilisation de couleurs, normes sociales et les gestes de la main, qui ont besoin de traducteurs’ attention. De même, différents pays ont des lois différentes, Règlement et autres règles à suivre.

Par exemple, si un manuel du produit a reçu des instructions en cas d'urgence, afin de localiser le numéro d'urgence, que le traducteur doit examiner si le lecteur est en Finlande (112) ou aux Etats-Unis (911) ou dans un autre pays. De même, la traduction ne devrait pas les gens de courage pour violer la Loi. Toute traduction qui ne se trouve pas dans le bon contexte sera en basse qualité.

Grammaire oubliée

Il ya une raison pourquoi j'ai mis de grammaire à la dernière place sur cette liste. À un certain niveau, grammaire n'est pas aussi important que cela puisse paraître. La chose est que la grammaire est habituellement la chose la plus facile à observer car elle peut être évaluée également lorsque le document original n'est pas disponible. Ceci a conduit à une coutume des gens en se concentrant trop sur les petits Erreurs.

La grammaire est un indicateur de la qualité forte à des locuteurs natifs, et n'importe quel texte avec beaucoup de fautes de grammaire est relativement facile de qualifier de mauvaise qualité. D'autre part des erreurs grammaticales mineures n'importent pas lorsque l'objectif est de livrer un message. Bien sûr il existe des situations où les fautes d'orthographe et de grammaire change le ton du texte et donc les résultats bas dans l'échelle des crus. Mais il y a aussi des endroits où le message est plus important que le Messager.

 

Ebook gratuit sur la qualité de la traduction automatique

Ce guide complet pour la traduction automatique et de la qualité de la traduction automatique examine le sujet à travers et découvertes sur les meilleures pratiques de meilleure qualité. Obtenez votre copie gratuite ici!

2 Thoughts on"4 Causes pour la qualité de la traduction faible”

  1. Ainsi, ces quatre votre mentionné ci-dessus doit être évitée afin d'avoir une qualité de traduction haute. Excellents conseils!

Les commentaires sont fermés.