4 Mesures pour faciliter la localisation de logiciels

Nos clients nous demandent souvent de dire ce qu'ils peuvent faire pour rendre la localisation de logiciels plus facile et moins cher. Bien qu'il n'est pas n'importe quel universel, réponse sans équivoque à la question, On peut faire certaines choses ou les règles afin de faciliter le processus de localisation. Ces règles garantissent que le logiciel est simple et bon marché pour localiser en plusieurs langues. Voici les quatre règles simples pour commencer avec:

1. Veillez à ce que les textes dans le logiciel sont faciles à traduire.

Dans ce contexte, “facile à traduire” se réfère à la situation quand il est facile d'avoir les bonnes choses prêts à traduire. C'est peut-être pas aussi simple que cela puisse paraître, parce que les éléments traduisibles sont écrits dans le code. Heureusement tous les outils de développement ont des lignes directrices d'écrire des logiciels dans une localisation amicale façon. Nous recommandons généralement de suivre les instructions de leur outil de développement.

Dans la plupart des cas simples, assurer la localisation lisse à l'avenir signifie juste séparer tout texte-à-être-traduit dans un seul fichier. Dans certains développement outils recommandé peuvent être à écrire des textes comme “chaînes de ressource”. Il est également très important de ne pas incorporer n'importe quel texte dans les images et les photos dans le logiciel.

2. Concevoir l'interface utilisateur d'une manière aussi les textes traduits seront adaptera bien.

Il est bon de rappeler que la même expression dans une langue différente nécessitera une quantité différente de l'espace sur l'écran de l'ordinateur. En fait cela s'applique à tous les cas quand quelque chose est traduit d'une langue à l'autre. Le nombre de lettres dans les mots correspondants dans différentes langues peut varier remarquablement. Par exemple, Si le développeur du logiciel a fixé l'espace réservé pour le texte à être égale à la version anglaise, la localisation à l'allemand peut être problématique car, Phrases et expressions allemandes ont tendance à être beaucoup plus longue que leurs correspondants anglais.

Donc développer l'interface utilisateur afin que vous ayez assez d'espace pour des traductions plus longtemps. Sinon vous finirez par l'interface utilisateur pour chaque langue d'édition et qui nécessite non seulement un travail considérable effort mais aussi complique inutilement la votre processus de localisation. Si vous voulez économiser des coûts de localisation, vous voulez absolument éviter la situation lorsque vous avez besoin d'embaucher deux traducteur(s) et un gars technique pour adapter l'interface utilisateur pour les textes traduits.

3. Assurez-vous que tous les noms de fichiers et liens contiennent des paramètres de langue.

Malheureusement, cette étape est souvent laissée négligé. Cela peut être le fait que ce n'est pas lié à la traduction de texte. Mais comme la définition dit, Localisation de logiciels est plus qu'une traduction. Le point ici est qu'il ne suffit pas d'avoir tous les textes traduits, aussi l'autre langue liée matériel devrait être revérifié.

Par exemple, Si il y a un “Aide” bouton qui ouvre un fichier d'aide dans votre logiciel, Veillez à ce qu'elle ouvre une page dans une langue correcte. Dans le cas contraire, vos clients étrangers peuvent devenir moins satisfaits s'ils n'obtiennent pas l'aide dans leur propre langue. Ou si vous avez mauvais lien derrière un “Acheter”-bouton, vous allez perdre des ventes lorsque votre espagnol (ou Français ou chinois ou suédois etc..) clients francophones ne savent pas comment acheter dans votre boutique en ligne parlant anglais. Ajouter alors les paramètres de langue à tous les endroits sensibles de langue dans le code.

4. S'assurer que la traduction est facile d'externaliser.

Si le projet de localisation comprend plusieurs langues, vous allez très probablement envoyer le texte-à-être-traduit à plusieurs personnes. Et normalement l'effort nécessaire de passer par l'externalisation de la traduction est multiplié par le nombre de langues que vous souhaitez prendre en charge. Il est donc important que cette étape est aussi simple que possible. Envoi de paquets de traduction dans les deux sens entre plusieurs participants au projet est à la fois frustrant, risqué et inutile.

Erreurs sont toujours chers. C'est pourquoi nous vous recommandons de considérer toutes les alternatives pour réduire la possibilité d'avoir des erreurs lorsqu'ils traitent de plusieurs paquets de traduction. Malheureusement, cette question est difficile à enlever totalement surtout si le traducteur(s) et gestionnaire de projet sont situés très loin les uns des autres. Une bonne planification peut quand même aider beaucoup. Pour nos clients, Nous avons créé une solution appelée MOTO. C'est une façon de partager les paquets de traduction avec les traducteurs en ligne, de sorte que de nombreux traducteurs peuvent travailler simultanément et tout le monde a les informations en temps réel.

Comme vous pouvez le voir, une localisation bon logiciel tienne compte de nombreux aspects. Nous croyons que ces étapes simples vous peuvent prendre un long chemin vers l'outil Lissage de trajectoire, Localisation de logiciels moins cher et plus rapide. Quels sont vos moyens d'améliorer la localisation?

Essai gratuit: Essayez les outils de localisation Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerArrêter de faire des erreurs coûteuses et de commencer à localiser vos logiciels et vos documents avec l'outil de localisation de Multilizer. Télécharger la version d'essai gratuite!

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.