4 Types de statistiques & Rapports dont vous avez besoin dans chaque projet de localisation

statistics report of a localization project

All localization project statistics are useful. It is good to know what is the project like and what has been done so far. Reports help for example in resource allocation, project management and budgeting. There are four types of statistics and reports that are especially important for every localization and translation project. Let’s go through them one by one.

Statistiques de projet show the current project status. Chaque chef de projet devrait soin à l'état d'avancement du projet. Et chaque traducteur doit être intéressé de savoir combien là reste encore à traduire. Le nombre de mots, segments et personnages sont une partie essentielle des statistiques de projet connexes le fichier source. De plus,, les statistiques de projet ont généralement des informations sur le matériel traduit ainsi: le nombre de mots traduits et non traduites, et l'état actuel d'avancement du projet. Voici les informations de base que tous les projets doivent être.

Rapport de statistiques is a more detailed report showing the statistics of the project status. Par rapport aux statistiques de projet (i.e. Infos d'état actuel du projet), le rapport statistique contient généralement des informations plus détaillées liées à l'histoire actuelle de statut et de la traduction du projet. Un rapport détaillé comme le rapport statistique est très utile pour organiser et gérer les fins. Avec le rapport de statistique, le gestionnaire de projet est capable de voir combien de mots ont été traduits automatiquement (avec l'aide de MT ou TM), quelle traduction automatique ont été rejetés, Combien de mots ont été changés, Quel genre de modifications ont été apportées, et ainsi de suite.

Rapport de Validation de projet is extremely important in every software localization project. Rapport de validation de projet offre généralement des informations sur comment la traduction s'inscrit dans la technologie. Lorsque la localisation de logiciels ou applications, il est crucial que la traduction respecte les exigences techniques et les limites. Par exemple, s'il y a un supplément ou un espace manquant l'application traduite peut ne pas fonctionner correctement. Un rapport de validation de projet commun comporte des statistiques le nombre de validations échouées par chaque règle de cible ou de la validation du projet.

Rapport de Validation de traduction includes information about how well the material matches with the translation memory. Une mémoire de traduction est un fichier qui contient les traductions validées. Il est utilisé couramment en grands ou répétées des types de projets de traduction pour faciliter et accélérer le travail de traduction et d'accroître la cohérence de la traduction. Le rapport de validation traduction indique comment les mémoires de traduction existantes s'inscrit dans le projet actuel. Cette information est utile aux gestionnaires de projet et traducteurs, parce qu'il permet d'estimer la charge de travail requise.

 


localization toolsOutils de localisation Multilizer provide clear statistics and reports to all localization projects. Vous pouvez vous concentrer sur l'optimisation de votre projet et de tirer le meilleur parti de vos ressources. Pour en savoir plus.