Estimating machine translation quality is difficult.

Sur l'évaluation de la qualité des traductions automatiques

Estimating machine translation quality is difficult.Il est généralement très difficile à estimer ou évaluer la qualité de la traduction automatique. La raison principale de ceci est que généralement l'utilisateur se traduit par un morceau de texte à partir ou à une langue qu'il ne comprend pas assez bon. (Si il comprend, puis, il n'aurait pas besoin de le traduire.) Donc il ne peut pas vraiment savoir si la traduction contienne des erreurs ou pas.

La façon traditionnelle pour obtenir une compréhension de la qualité de la traduction automatique a impliqué en comparant la traduction automatique avec une traduction effectuée par un traducteur professionnel. Cela a été fait principalement à des fins de recherche et développement par les développeurs de technologie de traduction automatique. Cependant, ce genre de méthode n'est pas utile dans les situations de la vie réelle parce que généralement il n'est pas disponible toute traduction professionnelle pour le matériel qui doit être la machine traduit.

Il y a certainement une demande pour une technologie d'estimation automatique de la qualité des traductions automatiques. L'idée générale derrière une telle technologie créerait un système qui dirait automatiquement l'utilisateur si une traduction de la machine est bon ou mauvais, ou quelque chose entre. Ce type de technologie nous profiterait à plusieurs égards:

  1. Les estimations de qualité fiable de traduction automatique la traduction automatique peut être utilisée dans des situations plus exigeantes. Actuellement, traduction automatique est souvent utilisée pour traduire les informations lorsque des erreurs de traductions entraînerait seulement très peu ou pas de mal du tout. Ceci a sérieusement limité l'utilisation de la traduction automatique.
  2. Mauvaises traductions peuvent être filtrées d'un post-édition processus. La post-édition peut faire plus efficace parce que l'éditeur post n'a pas le temps de dépenser avec des traductions inutiles.
  3. Décider si la traduction automatique est assez bonne pour la publication deviendra plus facile.
  4. Le système peut être utilisé pour sélectionner le meilleur parmi plusieurs traductions automatiques. Cela sera évidemment améliorer la qualité globale perçue machine translation en plus d'éviter les erreurs embarrassantes.

Dernièrement nous à Multilizer avons pris des mesures significatives pour estimer la qualité de la traduction automatique automatiquement. L'estimation de la qualité sera aussi l'un des sujets de un atelier scientifique sur la traduction automatique à Montréal au début de juin.

 

Localize Your Software with MultilizerLocalisez votre logiciel efficacement avec des outils de localisation Multilizer avancés. Essais gratuits disponibles!

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.

2 Thoughts on"Sur l'évaluation de la qualité des traductions automatiques”

  1. Je suis d'accord quand vous dites que l'estimer ou évaluer la qualité des traductions automatiques est très difficile à faire.

Les commentaires sont fermés.