Quelles sont les principales différences entre la traduction humaine et de la traduction automatique?

Il s’agit de commentaires blog annonce de Sharon Wilson.

1. Les traducteurs humains font la pensée. Comme ils ne sont pas programmés comme MT, ils peuvent s’engager à traduire le texte plus complex qui a des nuances et argot dedans. MT a du mal avec la pensée qu’il traduit seulement ce qu’il a été programmé pour faire.

2. Un traducteur humain est flexible lorsqu’il s’agit de temps et peut passer plus de temps traduire un texte si c’est plus complexe. D'un autre côté, MT est programmé au niveau du vocabulaire et peut faire la traduction à une vitesse vertigineuse, mais il n’a pas la possibilité de vérifier la traduction et écrire les mots ou phrases différemment.

3. Un traducteur humain peut se pour révéler assez cher, donc c’est une bonne raison de se tourner vers MT car il est beaucoup moins cher.

Le processus utilisé par un traducteur humain

Si c’est la précision que vous êtes après que, vous choisirez un traducteur humain parce qu’un traducteur humain sait quand une traduction est bon et répondra aux exigences du client. La première chose qu’un traducteur humain va faire est de lire le texte source. De cela, il/elle verra ce qui est le type de texte, déterminer le style et le but de l’écrivain; voir à quoi ressemble la qualité de l’écriture et de voir comment les différentes parties du texte sont disposés. De cette information, le traducteur saura si la traduction relève de la gamme de connaissances ou si certaines recherches sont nécessaires pour dire se familiariser avec un vocabulaire spécifique.
Logiciel MT actuel n’a pas les connaissances nécessaires pour penser hors de la boîte, donc un méli-mélo de mots pourrait être trouvé dans un document juridique qui n’est pas lié correctement afin que la traduction ne sonne pas tout à fait raison. Il est également assez fréquent dans une langue pour un mot d’avoir de nombreux synonymes et un traducteur humain saura exactement celui qui correspond le mieux, tandis que MT n’ai aucune idée.

Correction d’une traduction

La plupart des logiciels de MT n’auront pas les compétences nécessaires pour remplir une précision relire sauf s’ils ont été bien formés dans un domaine spécialisé. Un traducteur humain peut rapidement repérer les mots mal orthographiés et les erreurs de ponctuation.

Une traduction d’édition

Le traducteur expérimenté devrait avoir les connaissances requises du style, ponctuation, et la grammaire pour le genre(s) Ils sont la traduction donc si le synonyme incorrect a été utilisé il sera rapidement substitué par un plus approprié. Un traducteur de machine ne sera pas capable de le faire.

Alors, Quel est le meilleur, traduction automatique ou la traduction humaine?
Traduction automatique sans aucun doute est plus rapide mais la traduction n’est pas si précise donc ne peuvent pas être invoqués sauf lorsqu’il faut seulement un sens vague.

Bio de l’auteur:
Un blogueur de Traductions de l’Aussie, Sharon Wilson s’est spécialisé en écrivant des messages blog et ont travaillé avec des chefs d’entreprise, cadres supérieurs, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Articles, articles de journaux, Contenu web SEO, et bien plus encore.

Quelle est la précision Machine Translation?

Il s’agit de commentaires blog annonce de Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

Traduction automatique n’est pas réputée être aussi précis qu’un traducteur humain lorsqu’il s’agit de traductions plus complexes. En général, Il a seulement la capacité de traduire un mot simple pour la traduction du mot. La précision dépend des langues traduites et la complexité des mots traduits.

Quelle est la traduction automatique (MT)?

MT est une méthode utilisée indépendamment un traducteur humain à traduire le texte ou la langue parlée de la langue source à la langue ciblée. Il a été développé afin d’accélérer le processus de traduction et a été particulièrement utile pour les entreprises qui sont désireux d’étendre outre-mer aux pays qui ne parlent pas la langue de la société. Ceci tendance est définie pour se procurer cette année.
MT est un logiciel assez simple, car en général, il traduit mot pour mot sans voir que la connexion, le mot a dans la phrase. Cela signifie que la traduction n’est pas de haute qualité comme il ne reconnaît pas une phrase complète ou une phrase et comment cela donne sens. Bien sûr, Il y a des situations comme un touriste qui veut découvrir le sens d’une signalisation routière et il inscrira sur le logiciel de MT. Le résultat final sera probablement quelque chose que le touriste peut au moins comprendre. D’autres instances où MT peut-être être utile sont tweeting, blogging et envoyer des SMS, répondre à des annonces, Réservation chambre d’hôtel en ligne et d’y participer dans les forums en ligne.

Avantages de MT

  • Il est facilement disponible, comme Google Translate;
  • C’est facile à utiliser et rapide;
  • C’est gratuit ou à bas prix;
  • Un homme peut lire à travers la traduction et l’améliorer;
  • Mémoires de traduction (TM) peut être utilisé pour rappeler les mots qui ont déjà été traduits;
  • Il est utile pour la traduction de pages web.

Inconvénients de MT

Il n’y a aucun moyen dure et rapide d’évaluer comment bon MT n’est en tant que traductrice, mais selon la paire de langues sous réserve d’une traduction, il y a un taux d’exactitude d’entre 60 et 80%. Il y a aussi comme autres incertitudes sur MT:

  • pas tout le contenu se traduira bien avec MT;
  • différentes langues traduisent mieux, Selon le moteur MT;
  • certains moteurs MT permettent de mieux traduire un sujet spécifique;
  • la plupart des outils de MT ont du mal à traduire l’argot, termes techniques, ou nuances;
  • quelques traductions de produit logiciel MT qui ne coulent bien alors ils sonnent guindé.

Fondamentalement, Traduction de MT ne peut être invoquée, mais les traducteurs humains peuvent.

Bio de l’auteur:
Un blogueur de Traductions de l’Aussie, Sharon Wilson s’est spécialisé en écrivant des messages blog et ont travaillé avec des chefs d’entreprise, cadres supérieurs, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Articles, articles de journaux, Contenu web SEO, et bien plus encore.

eBay utilise la traduction automatique à vendre plus

Traduction automatique a ses adversaires et ses partisans, mais tout le monde est d'accord qu'eBay adoptant la traduction automatique (MT) devient une énorme réussite. Ils vendent vraiment plus avec l'aide de MT. Continuer la lecture eBay utilise la traduction automatique à vendre plus

Est-ce que je peux imprimer uniquement sélectionné des pièces dans les fichiers PDF?

Les fichiers PDF ont été utilisés pour envoyer et visualiser des documents depuis un certain temps maintenant. Mais aussi grande que le format est, Il a ses limites. Alors que le PDF n'est pas toujours le format plus souple, les gens ont aussi fausses suppositions sur ce que l'on ne peut pas faire avec un fichier PDF.

Un des problèmes plus fréquents qui visage d'utilisateurs tente d'imprimer une petite section d'un document plus grand. C'est frustrant d'avoir à imprimer un document de 150 pages entier quand tout ce que vous avez vraiment besoin est quelques paragraphes de quelques pages individuelles. La bonne nouvelle est qu'il y a une façon d'imprimer le PDF qui seulement vous sauvera pas tout un tas d'encre de l'imprimante, mais beaucoup de temps dans le processus. Continuer la lecture Est-ce que je peux imprimer uniquement sélectionné des pièces dans les fichiers PDF?

Exemple de vie réelle du processus de localisation de logiciels

Il s'agit d'un exemple de la vie réelle de traduire une petite application Windows appelée Multilizer traducteur Gadget, qui est un Windows Sidebar Gadget. Bien que chaque projet de localisation de logiciels est unique, Il y a un chemin qui est suivi par la majorité des cas de localisation. Let ' s go par le biais de ce chemin avec cet étui.

Phase de pré localisation

Avant tout projet de localisation peut être démarrée, Il faut définir les objectifs du projet. Localisation n'est pas un terme simple et pour éviter tout malentendu, il est important de préciser ce que cela signifie dans ce cas précis. Dans notre cas, la localisation a été ramenée à traduire l'interface utilisateur en plusieurs langues.

#1 Mettre en place les objectifs du projet.

Après qu'on sait ce qui est le résultat souhaité du projet, Il est recommandé de jeter un oeil sur le logiciel. Il y a beaucoup de choses aux développeurs de logiciels peuvent faire pour faciliter le processus de localisation réelle. (En raison de l'aspect technique de cette étape, ce qui suit quelques paragraphes contiennent certains jargon technique. Si c'est trop compliqué, saute de la ligne droite pour atteindre le “Phase de localisation” ou demandez un ballot d'aide.)

Dans notre cas, nous avons découvert que les gadgets sont généralement composent de HTML, CSS, et JavaScript. Et les textes à traduire peuvent être dans les fichiers HTML, ou parfois aussi dans le JavaScript. Cela s'applique aussi pour le gadget que nous avons développés.

Les sources ont été organisés de façon classique dans les dossiers suivants:

racine   images   css et js

La racine contient le code HTML et le manifeste de gadget. CSS contient les feuilles de style. Images contient les images utilisées par le gadget. Et js contient le code JavaScript qui ajoute les fonctionnalités souhaitées dans le gadget.

#2 Vérifier l'architecture logicielle.

Le Gadget prend une utilisation de l'architecture Microsoft MUI; Il peut y avoir des dossiers nommés par les paramètres régionaux ISO, comme "es-ES". Sur un système espagnol la Sidebar recherchera tout d'abord les fichiers sous ' es-ES’ Annuaire. Si ce n'est pas trouvé, puis ' neutre’ les fichiers seraient chargées. Basé sur cette architecture, traduction impliquerait qu'auraient copiés tous les fichiers dans un répertoire nommé par les paramètres régionaux ISO. Après cela, les fichiers avec des textes en anglais se traduirait dans une autre langue. Cette approche, Cependant, n'est pas tellement élégant. Beaucoup de fichiers ont été reproduits comme tel.

Pour résoudre ce problème, Nous avons décidé d'internationaliser le code. Cela signifie que nous avons supprimé tous les textes anglais et placés dans un fichier de ressources commun nommé « resourcestrings.js ». Et l'interface utilisateur est maintenant peuplée au démarrage en appelant une getResourceString() fonction.
Avec cette approche, la traduction du gadget est simplement réduite à la traduction de « resourcestrings.js ».

Nous avons également ajouté deux fonctions supplémentaires pour rendre la partie programmation encore plus pratique:

  • setElementText(ElementID,ResourceKey)
  • setAttributeText(ElementID,AttributeName,ResourceKey)

#3 Internationaliser le code (Si possible)

Ces relativement petits changements dans le code faciliter et simplifier la phase suivante du projet localisation significativement.

Phase de localisation

Lorsque tout le travail préparatoire est terminé, la localisation réelle peut commencer. On peut faire la phase de localisation semi automatiquement ou manuellement avec un outil de localisation spécial. Travail manuel nécessite des connaissances beaucoup plus techniques sur le développement de logiciels que de travailler avec un outil de localisation. Les principales différences entre ces deux méthodes sont temps et sécurité. Un outil de localisation accélère le processus en automatisant certaines tâches et sécurise le logiciel en éliminant la possibilité de faire des changements fatales du code pendant le processus de localisation.

Nous avons fait notre projet avec les nôtres, outil de localisation avancée appelée Multilizer Enterprise. C'est un outil polyvalent pour petits et gros projets. Nous avons tout d'abord créé un nouveau projet de Multilizer et analysé notre logiciel avec l'outil. Notre outil de localisation reconnaît quelle partie du code devrait être traduits et montre que ces chaînes. Après cela, nous avons exporté le matériau traduisible automatiquement à Google Translator Toolkit avec MOTO.

#4 Préparer le projet de traduction.

À ce stade du projet, il est temps de traduire. Selon les objectifs du projet localisation, On devrait décider comment la traduction est faite. Le meilleur rendement est susceptible d'être faite par un traducteur professionnel qui est spécialisé sur le sujet et sur la localisation de logiciels. Cependant, il existe également des situations lorsque par exemple. traduction de crowdsourcing est la meilleure solution. Encore une fois les buts et objectifs du projet devraient être tenus compte. Dans notre projet, nous avons utilisé une plateforme en ligne d'emploi appelée Elance pour trouver des traducteurs.

Les traducteurs ont travaillé sur notre projet avec Google Translator Toolkit. Ce type d'externalisation en ligne est simple pour les traducteurs, car ils peuvent travailler en ligne où et quand ils veulent sans avoir besoin de télécharger ou d'installer des programmes sur leurs propres ordinateurs. Pour assurer la qualité, Il devrait y avoir un canal d'une bonne communication entre les participants.

#5 Recrutement traducteur(s) et communiquer avec eux.

Lorsque les traductions sont finies, ils peuvent être intégrés au code. Dans notre projet, ceci a été rendu en important automatiquement dans les traductions de Google Translator Toolkit Multilizer Enterprise.

#6 Intégrer les traductions au projet vous.

Quand tout cela ont été apportées, On peut finir le projet et de construire le logiciel localisé. Dans cette étape, il y a une tentation pour marquer le projet comme terminé et passer à la suivante. Cependant, il y a toujours une chose importante à faire.

Phase de localisation après

Après le logiciel est localisé, On devrait tester correctement. C'est une bonne idée de laisser le traducteur(s) Voir le résultat aussi bien. Toutes les éventuelles erreurs ou fautes de frappe sont relativement faciles à résoudre maintenant avant toute action de commercialisation ultérieure.

Voilà comment notre projet de localisation a procédé. Vous devriez faire quelque chose différemment?

Liens:

Grammaire Vs. Compréhensibilité: Qui est plus Important en termes de qualité de la traduction?

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Qualité de la traduction est un sujet d'actualité, surtout quand on parle de traduction automatique. Il est vrai que cette traduction automatique n'est pas le même que le professionnel de la traduction humain, mais peut-on dire que la qualité de la traduction automatique est pire que la qualité de la traduction humaine. L'opinion la plus répandue semble être d'accord avec cette affirmation. Cependant, je ne suis pas sûr si la question de la qualité est tout aussi simple.

Alors que l'utilisation des médias sociaux et Internet est en plein essor, les critères de texte écrit évolue. N'importe qui d'entre nous peut écrire et publier en ligne n'importe quel point nos compétences linguistiques sont. On soutenait déjà quand le SMS était la nouvelle innovation chaude que les langues vont souffrir quand les gens commencent à communiquer de manière innovante. Depuis, le développement technologique a pris des pas de géant et le monde a changé.

Je crois qu'il existe différents critères pour (traduction) qualité en fonction de l'endroit ou le canal. Les erreurs grammaticales dans un roman sont probablement reçus différemment que dans les médias sociaux. L'objectif de la communication électronique d'aujourd'hui est À Partager idées d'une manière que les gens puissent comprendre le message. Des principales raisons derrière les projets de traduction sont aussi partage de l'information à un large public. Cela s'étend les limites du concept de qualité.

La qualité de l'information traduite est difficile à définir. Prenons un exemple vie réelle:

Une personne de notre équipe de développement a été l'autre jour impliqués dans la traduction d'un manuel au format PDF. Le manuel était lié à la construction d'un gadget électronique, et la traduction a été faite avec Multilizer PDF Translator.

Multilizer PDF Translator traduit automatiquement les documents PDF en utilisant la traduction automatique, Si la qualité de la traduction n'est pas parfaite. Contrairement à d'autres solutions pour la traduction de PDF, Cependant, Multilizer traducteur de PDF préserve la mise en page. Au cours du projet de traduction, il est devenu évident que la mise en page du document traduit était plus importante que la qualité parfaite de grammaire.

Comme une preuve de notre réclamation, Voir la traduction espagnole pour “Important! Avant de mettre sous tension, faire en sorte que condensateurs C7, C9, et C15 sont connectés comme indiqué dans le diagramme.”

Sans Image Avec Image
¡Importante! Antes de encender la unidad, Asegúrese de que los puis C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, Compruebe que los puis C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

Le texte de gauche sans image a une meilleure traduction grammaticale point de vue, comme celui de droite qui est loin d'être parfait. Je parie que beaucoup d'entre nous seraient toutefois choisir la traduction incorrecte si elle partage les informations d'une manière compréhensible.

Avez-vous jamais lu un texte grammaticalement correct sans comprendre ce que c'est vraiment en train de dire? Au moins j'ai.

Translate PDF Files Automatically. Try today!