eBay utilise la traduction automatique à vendre plus

Traduction automatique a ses adversaires et ses partisans, mais tout le monde est d'accord qu'eBay adoptant la traduction automatique (MT) devient une énorme réussite. Ils vendent vraiment plus avec l'aide de MT. Continuer la lecture eBay utilise la traduction automatique à vendre plus

Est-ce que je peux imprimer uniquement sélectionné des pièces dans les fichiers PDF?

Les fichiers PDF ont été utilisés pour envoyer et visualiser des documents depuis un certain temps maintenant. Mais aussi grande que le format est, Il a ses limites. Alors que le PDF n'est pas toujours le format plus souple, les gens ont aussi fausses suppositions sur ce que l'on ne peut pas faire avec un fichier PDF.

Un des problèmes plus fréquents qui visage d'utilisateurs tente d'imprimer une petite section d'un document plus grand. C'est frustrant d'avoir à imprimer un document de 150 pages entier quand tout ce que vous avez vraiment besoin est quelques paragraphes de quelques pages individuelles. La bonne nouvelle est qu'il y a une façon d'imprimer le PDF qui seulement vous sauvera pas tout un tas d'encre de l'imprimante, mais beaucoup de temps dans le processus. Continuer la lecture Est-ce que je peux imprimer uniquement sélectionné des pièces dans les fichiers PDF?

Exemple de vie réelle du processus de localisation de logiciels

Il s'agit d'un exemple de la vie réelle de traduire une petite application Windows appelée Multilizer traducteur Gadget, qui est un Windows Sidebar Gadget. Bien que chaque projet de localisation de logiciels est unique, Il y a un chemin qui est suivi par la majorité des cas de localisation. Let ' s go par le biais de ce chemin avec cet étui.

Phase de pré localisation

Avant tout projet de localisation peut être démarrée, Il faut définir les objectifs du projet. Localisation n'est pas un terme simple et pour éviter tout malentendu, il est important de préciser ce que cela signifie dans ce cas précis. Dans notre cas, la localisation a été ramenée à traduire l'interface utilisateur en plusieurs langues.

#1 Mettre en place les objectifs du projet.

Après qu'on sait ce qui est le résultat souhaité du projet, Il est recommandé de jeter un oeil sur le logiciel. Il y a beaucoup de choses aux développeurs de logiciels peuvent faire pour faciliter le processus de localisation réelle. (En raison de l'aspect technique de cette étape, ce qui suit quelques paragraphes contiennent certains jargon technique. Si c'est trop compliqué, saute de la ligne droite pour atteindre le “Phase de localisation” ou demandez un ballot d'aide.)

Dans notre cas, nous avons découvert que les gadgets sont généralement composent de HTML, CSS, et JavaScript. Et les textes à traduire peuvent être dans les fichiers HTML, ou parfois aussi dans le JavaScript. Cela s'applique aussi pour le gadget que nous avons développés.

Les sources ont été organisés de façon classique dans les dossiers suivants:

racine   images   css et js

La racine contient le code HTML et le manifeste de gadget. CSS contient les feuilles de style. Images contient les images utilisées par le gadget. Et js contient le code JavaScript qui ajoute les fonctionnalités souhaitées dans le gadget.

#2 Vérifier l'architecture logicielle.

Le Gadget prend une utilisation de l'architecture Microsoft MUI; Il peut y avoir des dossiers nommés par les paramètres régionaux ISO, comme "es-ES". Sur un système espagnol la Sidebar recherchera tout d'abord les fichiers sous ' es-ES’ Annuaire. Si ce n'est pas trouvé, puis ' neutre’ les fichiers seraient chargées. Basé sur cette architecture, traduction impliquerait qu'auraient copiés tous les fichiers dans un répertoire nommé par les paramètres régionaux ISO. Après cela, les fichiers avec des textes en anglais se traduirait dans une autre langue. Cette approche, Cependant, n'est pas tellement élégant. Beaucoup de fichiers ont été reproduits comme tel.

Pour résoudre ce problème, Nous avons décidé d'internationaliser le code. Cela signifie que nous avons supprimé tous les textes anglais et placés dans un fichier de ressources commun nommé « resourcestrings.js ». Et l'interface utilisateur est maintenant peuplée au démarrage en appelant une getResourceString() fonction.
Avec cette approche, la traduction du gadget est simplement réduite à la traduction de « resourcestrings.js ».

Nous avons également ajouté deux fonctions supplémentaires pour rendre la partie programmation encore plus pratique:

  • setElementText(ElementID,ResourceKey)
  • setAttributeText(ElementID,AttributeName,ResourceKey)

#3 Internationaliser le code (Si possible)

Ces relativement petits changements dans le code faciliter et simplifier la phase suivante du projet localisation significativement.

Phase de localisation

Lorsque tout le travail préparatoire est terminé, la localisation réelle peut commencer. On peut faire la phase de localisation semi automatiquement ou manuellement avec un outil de localisation spécial. Travail manuel nécessite des connaissances beaucoup plus techniques sur le développement de logiciels que de travailler avec un outil de localisation. Les principales différences entre ces deux méthodes sont temps et sécurité. Un outil de localisation accélère le processus en automatisant certaines tâches et sécurise le logiciel en éliminant la possibilité de faire des changements fatales du code pendant le processus de localisation.

Nous avons fait notre projet avec les nôtres, outil de localisation avancée appelée Multilizer Enterprise. C'est un outil polyvalent pour petits et gros projets. Nous avons tout d'abord créé un nouveau projet de Multilizer et analysé notre logiciel avec l'outil. Notre outil de localisation reconnaît quelle partie du code devrait être traduits et montre que ces chaînes. Après cela, nous avons exporté le matériau traduisible automatiquement à Google Translator Toolkit avec MOTO.

#4 Préparer le projet de traduction.

À ce stade du projet, il est temps de traduire. Selon les objectifs du projet localisation, On devrait décider comment la traduction est faite. Le meilleur rendement est susceptible d'être faite par un traducteur professionnel qui est spécialisé sur le sujet et sur la localisation de logiciels. Cependant, il existe également des situations lorsque par exemple. traduction de crowdsourcing est la meilleure solution. Encore une fois les buts et objectifs du projet devraient être tenus compte. Dans notre projet, nous avons utilisé une plateforme en ligne d'emploi appelée Elance pour trouver des traducteurs.

Les traducteurs ont travaillé sur notre projet avec Google Translator Toolkit. Ce type d'externalisation en ligne est simple pour les traducteurs, car ils peuvent travailler en ligne où et quand ils veulent sans avoir besoin de télécharger ou d'installer des programmes sur leurs propres ordinateurs. Pour assurer la qualité, Il devrait y avoir un canal d'une bonne communication entre les participants.

#5 Recrutement traducteur(s) et communiquer avec eux.

Lorsque les traductions sont finies, ils peuvent être intégrés au code. Dans notre projet, ceci a été rendu en important automatiquement dans les traductions de Google Translator Toolkit Multilizer Enterprise.

#6 Intégrer les traductions au projet vous.

Quand tout cela ont été apportées, On peut finir le projet et de construire le logiciel localisé. Dans cette étape, il y a une tentation pour marquer le projet comme terminé et passer à la suivante. Cependant, il y a toujours une chose importante à faire.

Phase de localisation après

Après le logiciel est localisé, On devrait tester correctement. C'est une bonne idée de laisser le traducteur(s) Voir le résultat aussi bien. Toutes les éventuelles erreurs ou fautes de frappe sont relativement faciles à résoudre maintenant avant toute action de commercialisation ultérieure.

Voilà comment notre projet de localisation a procédé. Vous devriez faire quelque chose différemment?

Liens:

Grammaire Vs. Compréhensibilité: Qui est plus Important en termes de qualité de la traduction?

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Qualité de la traduction est un sujet d'actualité, surtout quand on parle de traduction automatique. Il est vrai que cette traduction automatique n'est pas le même que le professionnel de la traduction humain, mais peut-on dire que la qualité de la traduction automatique est pire que la qualité de la traduction humaine. L'opinion la plus répandue semble être d'accord avec cette affirmation. Cependant, je ne suis pas sûr si la question de la qualité est tout aussi simple.

Alors que l'utilisation des médias sociaux et Internet est en plein essor, les critères de texte écrit évolue. N'importe qui d'entre nous peut écrire et publier en ligne n'importe quel point nos compétences linguistiques sont. On soutenait déjà quand le SMS était la nouvelle innovation chaude que les langues vont souffrir quand les gens commencent à communiquer de manière innovante. Depuis, le développement technologique a pris des pas de géant et le monde a changé.

Je crois qu'il existe différents critères pour (traduction) qualité en fonction de l'endroit ou le canal. Les erreurs grammaticales dans un roman sont probablement reçus différemment que dans les médias sociaux. L'objectif de la communication électronique d'aujourd'hui est À Partager idées d'une manière que les gens puissent comprendre le message. Des principales raisons derrière les projets de traduction sont aussi partage de l'information à un large public. Cela s'étend les limites du concept de qualité.

La qualité de l'information traduite est difficile à définir. Prenons un exemple vie réelle:

Une personne de notre équipe de développement a été l'autre jour impliqués dans la traduction d'un manuel au format PDF. Le manuel était lié à la construction d'un gadget électronique, et la traduction a été faite avec Multilizer PDF Translator.

Multilizer PDF Translator traduit automatiquement les documents PDF en utilisant la traduction automatique, Si la qualité de la traduction n'est pas parfaite. Contrairement à d'autres solutions pour la traduction de PDF, Cependant, Multilizer traducteur de PDF préserve la mise en page. Au cours du projet de traduction, il est devenu évident que la mise en page du document traduit était plus importante que la qualité parfaite de grammaire.

Comme une preuve de notre réclamation, Voir la traduction espagnole pour “Important! Avant de mettre sous tension, faire en sorte que condensateurs C7, C9, et C15 sont connectés comme indiqué dans le diagramme.”

Sans Image Avec Image
¡Importante! Antes de encender la unidad, Asegúrese de que los puis C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, Compruebe que los puis C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

Le texte de gauche sans image a une meilleure traduction grammaticale point de vue, comme celui de droite qui est loin d'être parfait. Je parie que beaucoup d'entre nous seraient toutefois choisir la traduction incorrecte si elle partage les informations d'une manière compréhensible.

Avez-vous jamais lu un texte grammaticalement correct sans comprendre ce que c'est vraiment en train de dire? Au moins j'ai.

Translate PDF Files Automatically. Try today!

Bamunka Localization of Software Now Possible

Bamunka langue a eu leur propre alphabet. Il s'agit d'une bonne chose en cette période de mondialisation lors de quelques, langues géantes ont tendance à prononcer la communication globale. Les langues sont un atout pour le monde. Bamunka est parlé par 20,000 personnes au Cameroun. Voici l'alphabet Bamunka:

 

Software can be localized to Bamunka because Bamunka can be written with Unicode.

En outre logiciel peut désormais être localisé en langue Bamunka, parce que l'alphabet est l'alphabet Latin, plus certains caractères spéciaux qui ont des points de code Unicode existant. Le logiciel de localiser doit donc être Unicode a permis de soutenir la localisation correcte.

Quelle est la langue plus exotique, que vous connaissez?

Localize your software to Bamunka with Multilizer Localization Tools

Deux moyens efficaces d'utilisation de la Machine traductions

Il y a au moins deux situations courantes lorsque les traductions automatiques peut offrir l'avantage réel par rapport à d'autres options de traduction. Tout d'abord quelle service traducteur humain est utilisé avec le projet de base de traduction, traduction automatique peut sauver autant que la moitié des frais facturés par le fournisseur de traduction traduction. Deuxièmement, lors de la traduction des documents faciles à lire, Traducteur machine peut atteindre de très haute qualité de la traduction dans les minutes. Ne me croyez pas? Lecture anticipée.

Lorsque vous voulez traduire tout texte dans une autre langue avec très haute qualité, un traducteur humain doit être impliqué. Que signifie que cela vous coûtera de l'argent et quand le prix est généralement basé sur le mot compter, le projet de traduction peut devenir beaucoup trop cher pour une petite entreprise ou une personne privée. Si vous traduire tout d'abord le texte avec l'ordinateur et puis avez un professionnel, traducteur humain, correction d'épreuves et de corriger les erreurs que vous pouvez économiser jusqu'à 50% coût. Ainsi, en combinant la traduction automatique et la traduction humaine, vous atteindrez grandes économies de coût et temps.

Une autre façon d'utiliser efficacement les traduction automatique consiste à traduire le texte qui est facile pour un ordinateur à traduire. Alors que le texte lui-même est facile l'ordinateur fait des erreurs moins ou pas. Ainsi, vous aurez bonne qualité traduite par une machine. Il existe différentes orientations (Vérifiez par exemple nos directives de traduction automatique ou Cet article) pour l'écriture de texte qui peut être facilement traduit avec une machine. Tout d'abord, écrire des phrases courtes. Toutes les peines doivent être aussi simples sans phrases compliquées void ou structures de phrase multi-niveaux. Assurez-vous également d'utiliser une langue commune et pas n'importe quel mot de spécialité.

Dans un précédent post, nous avons comparé traduction automatique avec une voiture. Si nous prenons cette parabole à cette conversation aussi, Il semble vraiment raisonnable. Vous ne pouvez pas voyager autour du monde en conduisant une voiture, mais il est raisonnable de vous conduire à l'aéroport ou le port. Même traduction automatique peut vous emmener plus près à la destination et faciliter le voyage vous. De plus une voiture est beaucoup plus agréable si la route est en bon état. Un traducteur de bonne machine est comme une bonne voiture: Il accélère la tournée et vous rapproche prend à destination rapidement et en douceur. Parfois la route mène même à la fin et une bonne voiture est le seul transporteur dont vous avez besoin.

Pour traduire des phrases courtes utiliser gadget de Multilizer traducteur gratuit.

Traduire des documents PDF automatiquement avec Multilizer traducteur de PDF qui préserve la mise en page et vous permet de modifier la traduction automatique.