Traduire en arrière Doubles les erreurs

Avec traduction automatique dans les deux sens de traduction est un jeu simple pour rechercher des erreurs de traduction drôle. Alors que c'est une excellente façon d'avoir du plaisir, contre-traduction est également souvent utilisée pour la vérification de la qualité pour la machine et des traductions humaines. Il ya quelques points derrière cette habitude: C'est un moyen simple et facile pour les gestionnaires de projets de traduction contrôler et suivre le travail de traduction, quand ils ne comprennent pas la langue cible. Néanmoins, le malheureux, c'est qu'il raconte en fait très peu de choses sur la qualité de la traduction.

Traduction arrière signifie que d'abord le texte original (dans la langue A) est traduite dans une autre langue (langue B) et après que la traduction (dans la langue B) est traduit vers la langue d'origine (langue A). Penser rapidement que cela peut sembler une bonne façon de voir à quel point la traduction est. La perception commune, c'est qu'une traduction correcte devrait être exactement la même chose que le texte original mais seulement écrit avec une langue différente.

En réalité, Il n'est pas aussi simple que cela. Chaque bonne traduction prend aspects culturels en considération de manière que le ton et le style du texte original correspond à l'environnement multilingue du pays visé. Quand les différences culturelles et linguales sont correctement adaptés dans la contre-traduction texte traduit ne fonctionnent pas comme un indicateur universel de qualité. Cela s'applique à toutes les traductions faites par un homme ou par une machine.

Le principe de base avec n'importe quel projet de traduction, c'est que le texte source doit être écrite correctement. Texte avec beaucoup de fautes d'orthographe et de grammaire ne traduire bien avec une machine. Cela ne devrait pas être une surprise. Traducteurs professionnels même aux prises avec le dilemme de comment gérer avec mauvais textes originaux. Bien qu'ils comprendront sans doute que l'écrivain veut tout dire même si le texte contient quelques erreurs, Il n'est pas leur travail de réécrire le texte. Si pas expressément convenu d', la plupart des professionnels ne réglera pas les erreurs parce qu'ils pourraient être aussi bien un choix délibéré de style.

Traducteurs de la machine ne comprennent pas le texte comme le font les humains. Ils ne sont pas en mesure d'évaluer le texte original et ses messages. Bien que la qualité de la traduction automatique s'améliore à pas de géant, la vérité est qu'il est encore rarement totalement impeccable. Traduction automatique est capable de livrer l'idée principale d'un bien écrit, texte étranger mais les professionnels de la traduction seule peuvent produire de plus haute qualité de la traduction — condition que le texte original est dans l'ordre.

Le fait que la traduction machine est plutôt assez bonne que parfait est la raison pourquoi crue traduction automatique ne convient pas comme matériel de base pour autre traduction. Si le texte traduit quelques erreurs la contre-traduction n'a même plus d'erreurs par rapport au texte original. Le message peut toujours être le même, mais le texte sera différent. Tout cela porte atteinte à l'idée de base derrière la traduction de retour.

 

En savoir plus sur la qualité de la traduction automatique

Qualité de la traduction n'est pas comme concept simple que cela puisse paraître être. Qualité n'est jamais donnée. Nous pouvons affecter comment de bonne qualité, nous allons obtenir lorsque vous utilisez la traduction automatique. Télécharger ebook gratuit maintenant pour apprendre tout cela et plus encore.

Une pensée sur"Traduire en arrière Doubles les erreurs”

  1. Je suis complètement d'accord avec vous. En arrière la traduction pourrait sembler raisonnable mais est en fait un concept de miss. La vérité est que, étant donné que chaque langue possède un cadre unique et la terminologie, une traduction de qualité ne semble jamais précise lors de la conversion de retourner à sa source. Cependant, un mandat pour la traduction de terme qui est en fait mauvaise traduction serait livré complètement dans la traduction de retour

Les commentaires sont fermés.