improve-machine-translation_spelling

Meilleures pratiques pour une meilleure qualité de traduction automatique

Traduction automatique est un outil formidable dans les bonnes situations. Encore beaucoup semble se préoccuper de la qualité de la traduction. Bien que la traduction automatique peut être améliorée en écrivant traduction automatique de texte simplifié, Il y a aussi quelques moyens simples et rapides pour améliorer la traduction sans devoir réécrire l'ensemble du texte.

1) Fautes d'orthographe correcte

Fautes d'orthographe sont courants et ils ont un grand impact sur la qualité de la traduction automatique. Utilisez toujours la vérification orthographique si vous en avez un.

2) Ajouter des espaces manquants

Un espace entre les caractères dit le traducteur de la machine lorsqu'un mot se termine et une autre commence. Sans espaces, l'ensemble du texte est un, mot très long forment le point de vue de la machine.

3) Utilisation excessive des virgules

La plupart des langues ont des règles comment utiliser des virgules. Même si elles sont importantes et utiles dans la plupart des cas, il semble que, avec la traduction automatique les virgules plus il y a entre les différentes pensées et parties de phrases le mieux le résultat. Une virgule sépare les traducteurs de machine de mots et aide pour combiner les bons verbes et les noms; de trouver le bon objet du prédicat.

4) Découper les phrases longues

Comme des virgules, autres signes de ponctuation sont également un excellent moyen de structurer le texte pour être plus traduisible. Cet avis non seulement faciliter la traduction mais le texte original fait aussi plus facile à lire. Pour une raison quelconque, nous avons tendance à écrire des phrases trop complexes mais des phrases plus courtes sont plus faciles à adopter. Alors, ce Conseil s'applique réellement à tous écrit avec ou sans plans de traduction.

5) Vérifier les mots clés si vous pouvez

Si vous avez quelques connaissances sur la langue cible, vous pouvez améliorer la qualité de la traduction en vérifiant les mots plus essentiels. Si ceux qui sont traduits correctement, Ensuite, le lecteur comprendra le contenu et l'idée. Et comme il devrait être plus importante que la grammaire de droite lorsque vous utilisez la traduction automatique.

 

Télécharger traducteur PDF gratuit!
Traduire automatiquement les documents PDF. Maintenant vous pouvez obtenir un PDF traduit avec la disposition d'origine avec seulement quelques clics. Obtenez gratuitement votre version ici.

2 Thoughts on"Meilleures pratiques pour une meilleure qualité de traduction automatique”

  1. Post très intéressant. J'ajouterai aussi cette rédaction technique / Quality@source est un élément essentiel pour assurer les meilleurs résultats en sortie de MT. Syntaxe concise et structurée, combinée avec la terminologie contrôlée sans doute rend meilleurs résultats.

    Dans un récent projet, nous avons effectué que nous MT-ed travailler 1 jour qui autrement aurait pris 44 jours ouvrables de la traduction humaine. Celui-ci contenait non seulement verticales moteurs spécifiques mais aussi auparavant des matières traduits et approuvés et des bases de données terminologiques. Plus en plus à la demande d'informations sont essentielles dans ces jour et âge.

    Les moteurs Fondation complétée avec les moteurs auxiliaires fondées sur des moyens de traductions existantes et approuvé que la qualité augmente exponentiellement tout le temps. Si nous aimons ou pas MT est ici pour rester et se développer….

Les commentaires sont fermés.