Peut-on toujours blâmer le traducteur de la Machine?

Good translator or bad translator, that's the question.Traduction automatique est un ennemi et un ami; le cul de mauvais et le meilleur ami dans un même colis. Au moins, c'est l'impression vous recevrez des écrits sur la traduction automatique en ligne. Le sujet est encore telle une patate chaude que les gens ont des opinions bien arrêtées et ils sont prêts à partager ces idées avec le monde entier.

C'est peut-être un peu trop ostensiblement dit, mais le clivage entre défenseurs et adversaires est assez clair. La plupart des professionnels (humaine) traducteurs ou interprètes n'aiment pas (ou la même haine) chaque traducteur machine. Ils semblent penser que la qualité de n'importe quelle machine traduit le texte est pauvre. Leur traduction automatique est un ennemi qui C'est voler leur emploi. De l'autre côté sont toutes les instances qui sont à la recherche pour les traductions à bas prix. Leur traduction automatique est un Trésor qui se traduit par tout ce que, en tout temps et gratuite. Ils sont que rationaliser “toute traduction est mieux que pas de traduction, droit?”

Étonnamment, dans toute situation où il y a une erreur de traduction, Il n'importe plus de quel côté vous appartenez à. Traduction automatique est (Plus ou moins) celui responsable de chaque erreur. Traducteurs professionnels pensent qu'aucun de leurs collègues sont en mesure de faire de telles erreurs, et ceux qui utilisent la traduction automatique et de connaître ses faiblesses pense qu'il y a une corrélation universelle entre les prix bas et qualité faible.

Cependant, le fait est que n'importe qui peut lancer un service de traduction et appeler un traducteur. Cela ne signifie pas automatiquement que ces traducteurs serait (intentionnellement) produire des traductions de pire, mais cela ne signifie pas que leurs compétences, motivation ou éthique de travail peuvent être différents. Les êtres humains ont également tendance à faire des fautes chaque maintenant et puis.

Toujours, les traducteurs de machine se toute la publicité négative maintes et maintes fois. La situation est aussi bizarre que la citation suivante de Traduction traductions -blog discuter sur une erreur de traduction sérieuses sur un paquet de drogue:

“Il était évident qu'il s'agissait d'une traduction automatique qui a été jamais revue ou corrigée. – – – De plus,, n'importe quel logiciel qu'ils utilisent, a simplement posé les traductions littéralement et littéralement mal. – – – Même Google a obtenu de la traduction de l'ensemble 98% droit!”

L'auteur du blog est revient à dire que la traduction terrible espagnole doit être une traduction automatique et que le traducteur de machine plus utilisé a été capable de le traduire correctement. Pour moi, cette déclaration sonne plus contradictoire: Un traducteur machine traduit le texte presque parfaitement, mais encore, il doit y exister un traducteur machine derrière la mauvaise traduction. Je ne vois pas la raison d'être ici.

Peut-être que le laboratoire pharmaceutique n'a pas utilisé de traduction automatique, peut-être quelqu'un dans la société a fait de la traduction, peut-être ils ont utilisé le traducteur humain moins cher, qu'ils ont trouvé, peut-être que le premier projet s'est retrouvé accidentellement sur le paquet, etc.. Il ya vraiment des millions d'autres options que le scénario de la traduction automatique.

Il est vrai que les traducteurs de machine faire des erreurs, mais le fait est que personne ne soit jugé sans preuve. Il est bon de se rappeler qu'il y a pire encore des solutions de rechange à un traducteur de mauvaise machine. À savoir, un être humain qui pense qu'il sait la langue après 2 mois d'études de la langue comme un passe-temps et une semaine de vacances dans le pays. Droit?

Essai gratuit: Essayez Multilizer PDF Translator gratuitement!

Localize Your Software with MultilizerComprendre les étrangers documents PDF rapidement et facilement en les traduisant avec le traducteur automatique de PDF. Télécharger la version d'essai gratuite!

5 Thoughts on"Peut-on toujours blâmer le traducteur de la Machine?”

  1. Bon poste, IINA.

    À mon avis, la réponse est non. Nous ne pouvons pas toujours blâmer le MT.

    C'est quelque chose que nous voulions exprimer clairement devant le même poste à Traduction traductions, quand il dit que nous ne « voulait peindre la traduction automatique ou des traductions en gros comme les méchants ». Nous pensons que la plupart des traductions automatiques sont aussi bonnes que leur opérateur. MT a parcouru un long chemin et ils deviennent plus intelligents et plus intuitive, Pourtant, à la fin, ils exigent encore la connaissance d'un opérateur expérimenté pour profiter de toutes leurs capacités à leur maximum potentiel et d'insuffler un peu des quarks du langage humain. En particulier tout en localisant une traduction.

    Maintenant, en regardant la progression des mots traduits sur cette étiquette de médecine, est que nous sommes arrivés à la conclusion qu'il s'agissait d'une traduction automatique effectuée par un opérateur sans les connaissances de base d'espagnol. Plus probable, ils ont utilisé un des logiciels entreprise personnalisés que personne n'avait pris la peine de personnaliser. Bien sûr il y a des autres scénarios possibles, certains ont même trop ridicule à sonder.

    Donc du menton vers le haut, MT est ici pour rester et faire mieux tous les jours. Traducteurs expérimentés même utilisent MT d'une manière ou d'une autre. Mon point de vue vraiment tourné autour de l'irresponsabilité du produit pharmaceutique.

    Comme vous pouvez le dire, J'apprécie l'occasion d'un débat à nice…

    A bientôt

  2. Merci, Hermes, pour votre bon commentaire.

    J'ai vraiment d'accord avec vous que l'industrie pharmaceutique a agi très irresponsable n'importe quelle méthode de traduction ils utilisés.

    Les machines sont des machines justes et quelqu'un être l'opérateur, tout comme vous l'avez dit. Je pense qu'il y a quelque chose de mal si nous essayons d'humaniser les traducteurs de la machine. Le fait est que la machine de traducteurs’ le travail repose (Plus ou moins) sur les mémoires de traduction, analyse de données et de statistiques; ils ne peuvent pas pense que comme nous les humains. Cela signifie également que les traducteurs machine ne peuvent agir indépendamment de façon qu'elles seraient responsable pour l'une de leurs actions. J'espère que l'attitude générale envers la traduction automatique changerait, et nous avons tous pu voir des traducteurs automatiques comme un outil qui peut nous aider à atteindre nos objectifs. C'est un outil, et pas un ennemi.

  3. Peut-être vrai que certains traducteurs humains ressentent que les traducteurs de la machine semblent voler leur travail.

  4. Traduction automatique est formidable, mais il n'est jamais aussi fiable que la traduction humaine! Il est vrai que certains mémoire de traduction temps juste faire traducteur deviennent trop auto confiant quant à ce qu'ils font et pas toujours, ils font leur révision, comme il se doit.

Les commentaires sont fermés.