5 Astuces pour réduire la taille du fichier PDF

Avez-vous déjà fait un fichier PDF et voulait l'envoyer, mais c'était tout simplement trop grand et a pris une éternité? Ou peut-être que vous vouliez juste stocker des fichiers sur un lecteur flash, mais vos fichiers PDF prenaient trop de place. Quelle que soit la raison peut être à un moment donné dans le temps, que vous avez probablement voulu réduire un fichier PDF à une taille plus petite.

Continuer la lecture 5 Astuces pour réduire la taille du fichier PDF

Qualité de la traduction perçue ne raconte que peu de choses sur la qualité de la traduction

La correction grammaticale d'une traduction est sans aucun doute importante en soi, mais son rôle dans l'achat, prise de décisions et évaluer les processus est mineure. Le client se soucie uniquement de la perception qualité de la traduction qui est créé – au moins en partie – à l'esprit de l'acheteur déjà avant la transaction réelle. N'importe quel processus d'achat est plus complexe qu'on le pense, et des situations sans aucune connaissance préalable ou attitudes sont rares. L'objectivité n'est pas facile à réaliser quand tu dois être un sujet actif.

La réputation du traducteur est un facteur important qui tunes nos opinions dès le début. Dans l'esprit de l'acheteur, réputation du traducteur peut construire une image digne de confiance et agir comme une garantie ou une assurance contre la traduction erronée. Esprit humain a tendance à construire des relations causales entre les choses différentes. Nous pensons qu'un traducteur de renom est capable de produire des traductions de qualité constamment parce que sinon la réputation pourrait être endommagée. Ce genre de raisonnement circulaire dit très peu de choses sur la qualité de la traduction réelle, mais elle crée une énergie positive sur le traducteur.

Des traducteurs professionnels peuvent toujours construire de bonnes réputations avec leurs actions, mais la situation est différente avec des traducteurs de machine; ils ne peuvent parler pour eux-mêmes. Je dirais même que, bien qu'une machine et un être humain des traductions qui atteignent le même niveau de qualité, Nous penseront probablement que celle faite mon homme est mieux. Un traducteur professionnel peut utiliser plusieurs types de indicateurs de qualité secondaire qui n'est pas un traducteur de machine.

La contradiction entre du traducteur et le de client points de vue conduit à une situation absurde. Lors de la lecture des discussions en ligne, Il est clair que de nombreux traducteurs sont extrêmement concentrés sur les questions grammaticales. Ces traducteurs sont souvent très choqués quand quelqu'un utilise la traduction automatique. Cependant, le assez bon qualité de la traduction combinée avec accès rapide et facile peut entraîner la perception de la qualité qui est assez satisfaisant. Des gens savent que la traduction machine est rarement impeccable, mais dans certains cas C'est le meilleur choix pour eux.

Quand la traduction automatique est assez bonne pour vous?

Essai gratuit: Essayez les outils de localisation Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerArrêter de faire des erreurs coûteuses et de commencer à localiser vos logiciels et vos documents avec l'outil de localisation de Multilizer. Télécharger la version d'essai gratuite!

Principales raisons pour traduction Crowdsourcing

Nous avons examiné des dizaines d'articles et de cas sur la traduction de crowdsourcing et collectées dans cet article toutes les raisons pourquoi les entreprises font crowdsourcing. La plupart des prestations sont liés aux questions qui sont présentes dans tout travail de traduction. Mais il existe d'autres raisons aussi bien.

Coût de la traduction joue naturellement un rôle important. Étonnamment, dans de nombreux articles, le coût a été considéré comme un anticorps secondaire ou une raison mineure pour la traduction de crowdsourcing. C'est un peu difficile à comprendre. Par exemple, Facebook a été traduit À 70 langues avec plus de 100 000 Mots chacun. Avec le prix pour par exemple. USD 0,10 par mot qui serait d'environ USD 7 millions, ce qui est une importante réduction des coûts. D'un autre côté, Adam Wooten de mondialisation Group Inc.. revendications que crowdsourcing va coûter la même, sinon plus de traditionnelle traduction professionnelle. Il ne mentionne pas toutes les sources, Bien que. Peut-être une raison que les économies ne sont pas mentionnés aussi important est celui il pourrait être difficile de convaincre bénéfices d'entreprise utilisateurs traduction gratuite si augmenterait la raison. Sans surprise, certains traducteurs professionnels s'opposer fortement crowdsourcing traduction par des sociétés à but lucratif.

Vitesse de translation est généralement considéré comme l'une des raisons plus importantes pour la traduction crowdsourcing. Un exemple éclairant est la traduction de Facebook en français. 4000 Les utilisateurs de Facebook traduit l'ensemble du site en français dans 24 heures! Cela doit être un record mondial de vitesse de translation. Ce genre de vitesse de translation semble être quelque chose de juste, ne peuvent être réalisées avec une organisation traditionnelle de la traduction. Et comme nous le savons tous, temps est de l'argent: quand Facebook a dépassé MySpace Il est arrivé exactement à cause de ses utilisateurs internationaux. Le jour, Facebook est devenu plus grand que MySpace, MySpace nous avaient encore deux fois autant d'utilisateurs que Facebook.

Traduction crowdsourcing est souvent très évolutive. Une base d'utilisateurs est capable de traduire en plusieurs langues. Il n'y a pas de surcharge dans la recherche et le recrutement des traducteurs pour les langues différentes. Par exemple, Facebook aurait eu une tâche difficile dans la simple constatation traducteurs qualifiés pour 70 Traduction.

Qu'en est-il de qualité de la traduction puis? Certains croient que les utilisateurs ne produisent que des traducteurs professionnels de meilleure qualité parce qu'ils savent le domaine beaucoup mieux. Alors que certains sont en désaccord, Je pense qu'il est sûr de dire que la qualité de crowdsourcing est au moins “suffisante” ou mieux. Cela a été le moyen avec Facebook et Twitter. Microsoft et Cisco nom qualité et rapidité pour les raisons principales de traduction crowdsourcing.

Prestations de marketing, qui fait appel aux utilisateurs, a été considérée comme une des raisons plus importantes pour le crowdsourcing. Selon Facebook, 300 000 les utilisateurs ayant participé à sa traduction. Facebook a plus 500 000 000 utilisateurs donc à peu près 6 dans 10 000 les utilisateurs ont été engagés par le processus de traduction. Si c'est peu ou beaucoup est relative. À mon avis, crowdsourcing n'a pas été un moyen efficace pour inciter les utilisateurs de Facebook. Surtout quand probablement seul petit partage de la 300 000 (qui téléchargé l'application Facebook de la traduction) a traduit en fait activement. L'avantage d'engagement de l'utilisateur est encore diminuée avec grandes langues. Des utilisateurs de Facebook parlant français, seulement 2 dans 10 000 ont eu une partie de la traduction.

CONCLUSIONS

Vitesse est le plus grand bénéfice de traduction crowdsourcing. Sur la qualité il y a des divergences de vues mais nous pouvons dire pour certain qu'au moins Facebook et Twitter ont obtenu de bonne qualité. Certains prétendent que la qualité est meilleure avec le crowdsourcing qu'avec la traduction traditionnelle. Tout coût, il est difficile d'obtenir des informations fiables. Au moins Facebook a économisé de l'argent avec traduction crowdsourcing.

Traduction crowdsourcing améliore l'évolutivité. Cela est également lié à la vitesse de translation. Évidemment recrutement des traducteurs professionnels pour des dizaines de langues est beaucoup plus lent et plus difficile par rapport à la traduction crowdsourcing dans lequel il suffit de communiquer avec sa propre base d'utilisateurs.

Engagement de l'utilisateur est considéré comme une raison importante mais, au moins pour Facebook, son efficacité semble être limitée.

Trouvez-vous cette liste complète ou y at-il des raisons qui doivent être ajoutés à cette liste?

Multilizer ©


localization toolsExternaliser & crowdsource le travail de traduction de votre projet de localisation. Multilizer propose des méthodes simples pour envoyer et partager des projets avec d'autres. Pour en savoir plus.


 

Liste des sources utilisées dans cet article:

  • http://www.Facebook.com/ topic.php?uid = 17732333448&rubrique = 9517
  • http://TechCrunch.com/2008/06/12/Facebook-no-longer-the-second-largest-Social-Network/
  • http://www.deseretnews.com/ article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?PG = 1
  • http://blog.matthewbennett.es/44/LinkedIn-infuriates-Professional-Translators-10-Big-questions/
  • http://Welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-translation.html
  • http://www.Globalization-Group.com/ bord/2011/03/pourquoi-crowdsource-traduction /
  • http://www.commonsenseadvisory.com/ Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID = 63&Aide = 591&moduleId = 391

 

 

Quatre façons d'obtenir la traduction

La traduction peut être la clé pour un nombre illimité d'informations, ou l'accès à de nouveaux marchés, ou la solution aux problèmes de communication. Plus facile à dire qu'à faire? Pas vraiment parce que de nos jours, il y a plusieurs méthodes pour obtenir des traductions. Nous avons répertorié quatre façons dans ce billet de blog: traduire vous-même, à l'aide de la traduction automatique, externalisation à un traducteur professionnel et crowdsourcing. Nous allons discuter dans plus de détails:

1) Do It Yourself

“Je peux le faire rapidement et sans effort par moi-même.”

Cette option nécessite que vous parlez et comprenez très bien la langue source et la langue cible. La sortie de faire le travail de traduction par vous-même dépend beaucoup de vos propres compétences et ressources. Si vous possédez les compétences linguistiques requises et que le projet est relativement faible, la traduction peut être faite rapidement et en douceur.

Mais si l'objectif est d'obtenir la traduction parfaite, et si vous avez des doutes sur votre capacité à produire le texte sans faille, Cette méthode peut être assez risquée. Si vous avez déjà étudié une langue étrangère, vous savez probablement qu'il peut prendre une éternité pour produire le texte avec des compétences linguistiques limitées. Cependant, ce n'est pas un problème si vous maîtrisez la langue ainsi que votre projet nécessite.

En outre, il est bon d'être conscient que certains projets de traduction nécessitent des compétences techniques. Pages Web peuvent être écrits en HTML, par exemple. Si vous ne savez pas comment traduire des fichiers comme ceux, Il est préférable d'abandonner cette méthode.

2) Utiliser le traducteur automatique

“Je pouvais le faire par moi-même mais je n'ai pas le temps ou la patience de le faire manuellement.”

Traduction automatique est un outil potentiel si le temps est un facteur limitant. Machine peut battre à vitesse de traduction humaine parce que les machines ne se fatiguent, s'ennuyer ou frustré, comme nous, les humains font parfois. Si votre projet de traduction se compose du texte qui est facile à lire, C'est à dire des structures de phrase simple et vocabulaire commun, la plupart des traducteurs de machine sont capables de produire la qualité bonne traduction. Si votre projet comporte beaucoup de termes spéciaux et expressions rares, traduction automatique peuvent faire des erreurs plus exigeant davantage de ressources dans la correction d'épreuves et de fixation.

Selon le résultat souhaité et le niveau de qualité recherché, vous devriez être capable de lire et comprendre la langue cible à un certain niveau. Traducteurs de la machine ne sera pas en mesure de produire le texte totalement authentique et donc de relecture est obligatoire. Encore une fois, il est raisonnable de jeter un oeil à votre projet et de déterminer quelle est la qualité recherchée. Parfois il suffit que le message central sera compris.

Si vous envisagez d'utiliser machine translation Assurez-vous que votre texte peut être traduit automatiquement avec la bonne qualité (vérifier notre directives pour la rédaction de texte convivial de traduction automatique) et que votre situation est adaptée pour la traduction automatique (vérifier notre Guide pour l'utilisation de traduction automatique).

3) Externaliser le travail de traduction à un traducteur professionnel

“Je ne peux pas le faire par moi-même. Je ne connais pas la langue ni les compétences.”

Traducteur professionnel est en mesure de produire efficacement les texte de haute qualité. Dans un cas idéal, le traducteur est un locuteur natif de la langue cible. Des locuteurs natifs ont généralement un avantage remarquable pour comprendre les nuances et les tonalités de la langue qui peut être très difficile d'apprendre par “un outsider”.

Le défi dans cette méthode est de trouver le meilleur traducteur pour votre projet. Temps, qualité, objet et contexte peuvent définir leurs propres restrictions et limitations. L'argent est également un facteur important parce que, à un moment donné, vous pouvez acheter de meilleure qualité et une livraison plus rapide. Cependant de nos jours une quantité croissante de fournisseurs de services de traduction offrent une combinaison de services de traduction et relecture humaine avec un prix inférieur à la traduction humaine pure. Cela rend des services de traduction disponibles pour un groupe plus large de clients potentiels.

4) Travaux de traduction crowdsource

“Faisons-le ensemble! Je veux donner à ma communauté une chance de participer au projet.”

Dans certains cas, aucune des méthodes susmentionnées est adapté ou rentable. Il est possible, par exemple, que vous n'avez pas les compétences linguistiques pour faire la traduction par vous-même et que vous ne voulez pas ou n'avez pas les ressources nécessaires pour embaucher un traducteur professionnel. Au lieu de cela, vous pourriez avoir une communauté de médias sociaux avec large fan ou clientèle. L'idée derrière les médias sociaux est de permettre la coopération et la participation. Même Facebook et Twitter avez-vous essayé le crowdsourcing.

Personnes engagées sont prêts à donner leur effort à votre projet de traduction, car la sortie est dans leur intérêt ou tout simplement parce qu'ils veulent participer; pour faire partie du groupe. Développement de logiciels est un bon exemple de crowdsourcing avec toutes les communautés de développeurs ouvert et les innovations de l'application. La technologie moderne permet de crowdsourcing simple et facile, même sans compétences techniques particulières. Par exemple MOTO est un outil efficace et rapide pour le crowdsourcing.

+1) Mélanger et assortir toutes ces méthodes

Naturellement, vous pouvez mélanger les meilleures parties de ces quatre méthodes pour trouver la combinaison la plus appropriée pour votre projet. Faire ce que vous pouvez faire par vous-même à l'aide d'un traducteur de machine. Crowdsource le reste de le œuvre de traduction. Et enfin laisser un traducteur professionnel corrigé le résultat.

Cette liste de nôtre n'est pas totalement complet. Quels sont les autres moyens là pour obtenir quelque chose traduit?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!