Caractéristiques d'un projet de localisation sans succès

Un projet de localisation peut marée beaucoup de ressources. Il est donc raisonnable de reconnaître quand les choses vont mal et ces ressources sont gaspillées juste. Voici quelques caractéristiques d'un projet de localisation de logiciel non optimale. Ces caractéristiques sont prises du point de vue de chef de projet localisation. Si quoi que ce soit des scénarios suivants se produit dans votre projet de localisation, Il n'y a de bonnes chances que vous pourriez améliorer le projet beaucoup.

1. Les programmeurs à temps plein sont nécessaires dans le projet de localisation

Le problème ici est que nécessitant des programmeurs non seulement augmente à la charge de travail totale, mais augmente aussi les interruptions dans le travail du traducteur. Il y a beaucoup de choses à que le développeur du logiciel peut faire faciliter le processus de localisation réelle. Cela peut prendre plus de temps dans la phase de développement, mais le temps sera enregistré dans l'étape de localisation. La raison d'être ici, c'est moins cher de construire le logiciel d'une manière amicale de localisation, une fois que c'est de modifier le logiciel chaque fois il est localisé dans une langue nouvelle. Nous vous recommandons fortement d'écrire des logiciels que la localisation ne nécessitera pas une (ou un peu) travail des programmeurs.

2. Externalisation de la traduction exige beaucoup de travail

La taille d'un projet de localisation de logiciels peut être presque n'importe quoi. Il pourrait y avoir seulement une poignée de mots d'un seul traducteur ou il peut y avoir des fichiers très volumineux pour plusieurs traducteurs. Envoi de textes-à-être-traduits à vos traducteurs externalisés doit être simple, peu importe la taille du projet. Si cette étape prend beaucoup de travail, Il faudra encore plus de travail lorsque vous augmentez le nombre de langues. Plus compliqué, que quelque chose est, plus il faudra ou plus il y aura des erreurs. Les ralentissements et les erreurs coûts.

3. Envoi de fichiers en arrière

Forcément quelque chose a mal très mal tourné si le même travail doit être fait plusieurs fois. Si vous finissez par envoi de fichiers dos et -vient entre votre traducteur, vous pouvez être sûr que le projet ne va pas mieux.

4. Vous devez envoyer beaucoup de genres de fichiers à vos traducteurs

Traducteurs sont des experts en traduction, pas à une manipulation ou une compréhension beaucoup de genres de fichiers. Il faut veiller à ce que le traducteur peut se concentrer sur ce qu'il fait le mieux, i.e. Traduction en cours. De nombreux outils de localisation de logiciels recueillent des textes-à-être-traduit de plusieurs, fichiers différents formats et de les présenter au traducteur en uniforme, manière simple.

5. Interface utilisateur requiert la modification après traduction

Interface utilisateur d'édition après que translation est un problème car il ralentit le projet et nécessite des travaux coûteux effort. Vous ne pouvez pas supposer que les traducteurs serait en mesure de modifier l'interface utilisateur. C'est pourquoi une personne spécialisée (comme un programmeur) qui complique encore le processus de localisation.

6. Il y a des images qui contiennent du texte inclus dans le logiciel

Bien que le texte dans l'image pourrait être facile à traduire, une image manipulation programme est nécessaire pour modifier l'image en conséquence. Le traducteur ne peut pas avoir ce genre d'outil. Édition à nouveau une image nécessitera un travail supplémentaire et le temps de quelqu'un qui perçoivent pour l'effort. Éviter cela en incorporant pas n'importe quel morceau de texte aux images dans votre logiciel.

Ces problèmes sont faciles à éviter avec les outils de localisation de logiciel efficace et gestion de projet appropriée. Veuillez également lire nos instructions pour veiller à ce Localisation de logiciels facile.

Essai gratuit: Essayez les outils de localisation Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerArrêter de faire des erreurs coûteuses et de commencer à localiser vos logiciels et vos documents avec l'outil de localisation de Multilizer. Télécharger la version d'essai gratuite!

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.