Vous avez peut-être entendu des histoires amusantes sur les erreurs de traduction causées par les traducteurs automatiques. There are two particularly famous jokes about the CIA and machine translation:
1) Lorsque la CIA a inauguré son premier ordinateur de traduction anglais-russe, un des participants a demandé comment on pouvait vérifier et voir que la traduction était la façon dont il devrait être. Les développeurs du moteur translation a répondu: “Tapez une expression en anglais et voir la traduction”. Alors le questionneur tapé dans l'expression “Hors de la vue, hors de l'esprit”, et il a reçu une réponse en russe. Quelqu'un d'autre a demandé: “Comment savons-nous que c'est la traduction correcte?”. He answered: “Tapez le résultat dans la machine”. La traduction n'était pas attendre: “Idiot invisible”.
2) La traduction du russe “l'esprit est prêt, mais la chair est faible” (Matthew 26) transformé en “la vodka est bonne, mais la viande est pourrie”.
J'ai essayé ces traductions juste pour le plaisir. Le résultat fut moins drôle, Bien que, as you can see from this screenshot:

Alors que la traduction automatique a évolué pendant des années maintenant, la deuxième source pour ces blagues peut-être provenir deSpeech-to-speech traducteur apps. En attendant que ceux, aime les histoires au sujet de le malchanceux Hilary Clinton et un célèbre restaurant chinois.
Denis Postanogov
Translation to Russian is ideal. What if you make a little variation of the source phrase?
The spirit can be willing, but the flesh will be weak.
Multilizer / IINA
Merci, Denis, for your comment.
I tried the same with “The spirit can be willing, but the flesh will be weak.”
The result in Russian was “Дух может быть готова, НО ПЛОТЬ БУДЕТ СЛАБЫМ.”
Et la contre-traduction a été “Esprit peut être disposé, mais la chair est faible.”
L'estimateur de qualité a donné 85,71% pour la qualité de la traduction.
Il semble donc que cette petite variation traduit assez bien, trop.
Denis Postanogov
Wow!
En fait, C'est une surprise, parce que “Дух может быть готова, НО ПЛОТЬ БУДЕТ СЛАБЫМ.” est une traduction assez bizarre: “l'esprit peut être prêt (mauvais genre), but the flesh will be weak (mauvais genre).” Cependant, la traduction vers l'arrière est mieux que d'origine russe! 🙂 congrats
Multilizer / IINA
Bon à savoir cela! Mes compétences russes sont proches de zéro, donc je peux compter uniquement sur le contrôle de qualité automatique. En fait le bilan de la qualité indique en effet une diminution significative (De 96% À 86%) après modifing la phrase. Je n'a pas pris une capture d'écran, mais même la lumière jaune à côté du pourcentage montre que la traduction n'était pas aussi bon qu'avec la phrase d'origine.