Vous avez peut-être entendu des histoires amusantes sur les erreurs de traduction causées par les traducteurs automatiques. There are two particularly famous jokes about the CIA and machine translation:

1) Lorsque la CIA a inauguré son premier ordinateur de traduction anglais-russe, un des participants a demandé comment on pouvait vérifier et voir que la traduction était la façon dont il devrait être. Les développeurs du moteur translation a répondu: “Tapez une expression en anglais et voir la traduction”. Alors le questionneur tapé dans l'expression “Hors de la vue, hors de l'esprit”, et il a reçu une réponse en russe. Quelqu'un d'autre a demandé: “Comment savons-nous que c'est la traduction correcte?”. He answered: “Tapez le résultat dans la machine”. La traduction n'était pas attendre: “Idiot invisible”.

2) La traduction du russe “l'esprit est prêt, mais la chair est faible” (Matthew 26) transformé en “la vodka est bonne, mais la viande est pourrie”.

J'ai essayé ces traductions juste pour le plaisir. Le résultat fut moins drôle, Bien que, as you can see from this screenshot:

Machine Translator with Quality Check prevents most crusial translation mistakes.

Alors que la traduction automatique a évolué pendant des années maintenant, la deuxième source pour ces blagues peut-être provenir deSpeech-to-speech traducteur apps. En attendant que ceux, aime les histoires au sujet de le malchanceux Hilary Clinton et un célèbre restaurant chinois.