language-families

Frontières de pays ou les différences culturelles? Lorsque la localisation est nécessaire?

language-familiesLa valeur de localisation et de traduction semble être clair pour la plupart des entreprises à ce jour. Il existe de nombreuses histoires à succès des marques mondiales qui ont conquis de nouveaux marchés par pays. En fait, frontières de pays et de l'États ont traditionnellement défini des régions. Today, Quand la consommation se déplace plus à internet, Cette idée se sent dépassée.

L'internet ne reconnaît pas les frontières de l'État. Lorsque vous surfez sur le web vous ne savez pas dans quel pays se trouve le site. Les nouvelles expériences de magasins en ligne modifient nos comportements achats hors ligne trop. L'offrande est presque illimité, donc nous n'avons pas se contenter de produits et services qui ne se sentent pas bons.

La localisation vise à traduire un produit ou un service pour s'adapter au marché local. La façon traditionnelle de la recherche à un pays comme un marché n'est pas plus efficace. Il existe une quantité d'innombrables des sous-groupes dans tous les pays. En fait, la bonne façon de le dire, c'est qu'il y a une quantité d'innombrables groupes partout dans le monde. Emplacement ne détermine plus quel groupe vous appartenez à. C'est pourquoi les frontières de l'État ne devrait pas avoir de rôle remarquable dans les décisions de localisation des entreprises.

Personnes ne pense pas que la même façon même si ils représentent le même emplacement, langue, race ou religion. Leurs valeurs proviennent de la culture. Les valeurs de directement le comportement de consommation. Par exemple, beaucoup de gens qui est intéressés par les ordinateurs et les logiciels et les technologies préfère utiliser des programmes d'anglais. Ils sont utilisés dans le vocabulaire anglais et des conditions. Programmes localisées juste les confondent. En revanche, Il y a aussi beaucoup de gens qui utilisent aussi des ordinateurs et la technologie beaucoup dans leur travail et les loisirs, mais ils aiment choisir uniquement les programmes qui parlent leur propre langue. Il est plus facile pour eux d'utiliser leur langue maternelle. Le reste d'entre nous atterrir quelque part entre ces deux extrêmes.

La mondialisation n'a pas fait le monde comme un marché énorme, mais il a diminué la pertinence des frontières étatiques. Les gens auront toujours toutes les options en quelques clics. Ce qui complique l'incitation de localisation: entreprises doivent savoir ce que veulent vraiment les leurs clients cible.

Multilizer ©


localization tools Souhaitez-vous faire plus d'utilisateurs à votre logiciel Si vous il localisée? Les masses se sentent encore plus à l'aise à l'aide de leur langue maternelle. Faciliter votre projet de localisation avec un outil de localisation. En savoir plus sur les outils de localisation Multilizer.

Une pensée sur"Frontières de pays ou les différences culturelles? Lorsque la localisation est nécessaire?”

Les commentaires sont fermés.