Concept of Hand with Electronic Fingerprints

Traductique personnalisés s'intègre bien dans la traduction de textes techniques?

J'ai récemment entendu un argument que le matériau qui parle de trucs techniques est idéal pour la personnalisation de la traduction automatique. C'est un peu surprenant parce que les sujets spéciaux avec vocabulaire rare ont souvent été considérées impropre à la traduction automatique. Même Nous avons suggéré cette traduction machine produit de meilleure qualité lors de la traduction de texte avec un type commun des structures de la langue et de la phrase simple. Alors pourquoi certains professionnels dans le domaine de technologie de langue et de traduction le voir différemment? Il pourrait y avoir trois raisons pour cela.

Tout d'abord, traduction automatique et personnalisé de traduction automatique sont deux choses différentes. Traduction par machine brute produite par les services en ligne comme Google Translate et Bing Translator utilise le matériel il est capable de percevoir la forme Internet. Je n'ai pas toutes les statistiques, mais je dirais qu'aujourd'hui quand la plupart des contenus en ligne sont créé par des gens ordinaires l'Internet est rempli de langage commun et grammaticalement moins contenu idéal. Les services de traduction automatique sont donc capables de traduire des types semblables de texte mieux que des matériaux hautement spécifiques. Considérant qu'une personnalisation de la traduction automatique est utilisée pour des cas particuliers et spécifiques besoins.

Cela nous amène directement à la deuxième raison. Quand une personne décide de personnaliser traduction automatique il est nécessaire de traduire une très grande quantité de matériel, ou le besoin de traduction est continu. Qu'il en soit, il s'agit de volumes. Il y a beaucoup de connaissances dans la personnalisation de la traduction automatique pour les supports techniques parce qu'il a beaucoup été utilisé. Il a été en vaut la chandelle pour personnaliser la traduction automatique pour les projets de textes techniques. La qualité s'améliore avec l'expérience acquise.

Troisièmement, textes techniques ont beaucoup de termes spéciaux et les expressions qui sont répétées tout au long de différents matériaux. Cela le rend idéal pour la personnalisation de la traduction automatique. Relativement petit effort augmente la qualité remarquable. Qualité de la traduction est souvent évaluée afin d'être plus élevé lorsque les expressions de base sont converties correctement. Les lecteurs de textes techniques sont plus tolérants aux erreurs grammaticales mineures que les lecteurs de romans parce que le texte technique transforme le cerveau vers le mode de compréhension plus que le mode d'impression. En outre les termes techniques semblent être assez semblables dans différentes langues, ce qui les rend facile à traduire par une machine.

Ne pensez-vous pas que traduction automatique est plus appropriée pour le matériel technique ou commun?

 

Améliorer votre traduction automatique personnalisée avec le MTQ: MT-Qualifier les estimations automatiquement la qualité de la traduction automatique. Découvrez comment il pourrait vous aider.