Difficulties of Literary Translation

Difficultés de la traduction littéraire – traduction entre le marteau et l'enclume

Il s'agit d'un poste client par jour traductions, Inc.

Difficulties of Literary Translation Toutes les traductions de besoin très bonne connaissance des langues source et cible, ainsi qu'une compréhension du contexte dans lequel un document est en cours de traduction et contexte culturel. Cependant, dans le cas de traduction littéraire, diverses préoccupations, comme l'interprétation subjective du texte original, distinguer autrement impliqués dans des traductions non littéraires dans ce processus de traduction.

Langue comme arme créative

Dans un premier temps, en traduction littéraire, la langue est une fin en soi, et sa fonction transcende la simple communication. Créativité littéraire est, C'est pourquoi, nécessaire non seulement pendant l'écriture de le œuvre originale, mais aussi au cours de la traduction de celui-ci. Cependant, ce dernier diffère en ce qu'il n'est pas autonome, telle qu'elle est intrinsèquement liée à la forme et le ton de le œuvre originale. Cette traduction créative consiste à synthétiser une série d'éléments, comme le rythme, ponctuation, syntaxe, humeur, et sens (ou, en d'autres termes, contenu et la forme). Selon Ziaul Haque de Sylhet Florida International University, l'un des principaux problèmes affectant les traducteurs littéraires est qu'ils oublient que les divers éléments travaillent ensemble dans une relation dialectique au sein d'une œuvre littéraire. Cette relation doit rester, reproduit, ou approchées dans la traduction de la cible afin que le œuvre traduite ressembler le texte source.

Deux langues, Deux mondes

Mais, Quels sont les « conserver ou reproduire la relation dialectique de l'original » ou « fonctionne de façon similaire au texte source » signifie vraiment? Dès que nous essayons de répondre à ces questions, nous rencontrons une autre difficulté clée dans le processus de traduction littéraire. Quand les langues source et cible sont parlées par les gens de différents groupes culturels et fonds d'écran, puis les significations, sentiments, et les réactions aux textes littéraires peuvent parfois être tout à fait différentes de celles créées au sein de l'auditoire de la source. Anthropologue et linguiste Edward Sapir, qui a développé la théorie du relativisme linguistique, croit qu'aucun deux langues ne pourraient représenter jamais la même réalité sociale, comme chaque langue crée sa propre vision du monde et le monde. De cette façon, la tâche de recréer l'effet ou les sentiments émanant de la lecture originale dans un public cible devient infiniment plus complexe quand on aborde d'autres contextes culturels.

Sur un plan pratique

En dehors de ces questions de théorique et philosophique, traducteurs littéraires font souvent face à des problèmes très compliqués en pratique. Un exemple de ceci est traitant de licence littéraire, qui permet aux auteurs d'enfreindre les règles grammaticales (n'oubliez pas de e.e. Cummings?) et créer entièrement nouveaux mots ou même langues. Un autre problème se pose lors de la traduction des noms des personnages, surtout quand elles sont censés refléter un aspect de leur personnalité. Travail de Wilde est un bon exemple de cette. John Worthing, le personnage principal dans le jeu L'Importance d'être Ernest, est présenté comme un très responsable, respectable, et digne homme. On trouvera d'autres bons exemples dans la série Harry Potter, avec des personnages tels que Mad-Eye Moody, ou même Tom Marvolo Riddle, qui est une anagramme de « I am Lord Voldemort. » Tel que cité dans de Rodica Dimitriu Théories et pratique de la traduction, jeu de mot peut également être vu dans les titres, comme le livre de Nicole Brossard L'Amèr, ou le chapitre effrité, où "l'amèr" est un jeu de mots pour trois mots différents: « mère » (mère), « mer » (mer), et « amer » (amer)”.

Les exemples et les difficultés mentionnées qu'ici ne sont en aucun cas une liste exhaustive. Sur ces derniers, défis et nouvelles difficultés surgissent avec chaque morceau littéraire qui se traduit. Certains d'entre eux sont liés aux caractéristiques d'un genre spécifique, tandis que d'autres sont liés à l'unicité d'un auteur en particulier. Les possibilités semblent infinies, qui est ce qui rend la traduction littéraire tel un sujet riche d'enquêter, ainsi que d'une telle activité intéressante permettant de s'engager.

 

DayTranslations-logoIl s'agit d'un blog invités de Traductions de jour, une traduction et interprétariat fournisseur de services. L'équipe d'interprètes et de traducteurs expérimentés et dévoués est disponible 24/7 et il est prêt à livrer précis, parfait et en temps voulu des traductions et interprétations dans n'importe quelle paire de langue dans le monde.