successful-localization

N'oubliez pas de localiser ces 5 Éléments

successful-localizationIl peut être difficile de noter toutes les choses importantes lorsque vous travaillez sur un projet de localisation. Tout le contenu peut contenir des significations qui ne fonctionnent pas bien sur le marché cible. Nous sommes souvent incapables de voir les plus fondamentaux, caché des présupposés culturels nous-mêmes parce que nous sommes tellement habitués à leur. Un projet de localisation est plus réussi que lorsque tous les détails pointent vers la même direction et racontent une histoire cohérente. Voici cinq éléments qui méritent une certaine attention dans chaque projet de localisation.

Liens – Liens orienter les gens vers des informations supplémentaires. La valeur du lien disparaît si le lecteur peut ’ t comprendre le contenu de la page. Toute entreprise qui a des pages web différentes pour différentes langues doit s'assurer que les liens directement au contenu dans les langues droite. Cependant, Si le site ou certaines pages sont seulement dans une seule langue, puis il ’ est temps de penser le lien apporte aucune valeur du tout à l'utilisateur.

Monnaies : La monnaie locale est toujours le plus familier. Les gens sont habitué et permettant d'évaluer le prix facilement dans leur « propre » monnaie. À l'aide de quelques autres devises, vous prenez la décision d'achat beaucoup plus difficile. Prix localisées rendent le produit ou le service se sentent plus accessible. Heureusement, de nombreux services de magasin de web faire les conversions de devises automatiquement.

Style de communication – Mots ne sont pas tout. Comment vous dire quelque chose est aussi important que ce que vous dites. C'est souvent le OK pour aller au point tout de suite quand vous parlez à un finlandais, mais la conversation et une approche plus indirecte peuvent être nécessaire avec les autres cultures. C'est la même chose avec choix de mot. Réfléchissez bien avant de choisir entre la façon informelle et formelle de parler. Il n'est pas grave si les mots sont traduits correctement si le message est perçu comme méchant ou impoli.

Images – N'importe quelle image typique est truffé d'informations. Chaque élément d'une image a un message et le spectateur interprète l'image de son propre point de vue culturel. Le risque de sens involontaires est réel. C'est pourquoi par exemple. IKEA ne se traduit pas seulement les textes et les prix de leurs catalogues, mais souvent ils tirent aussi une autre série de photos avec des modèles les pour s'assurer que la population locale peut se rapporter à la mise en place. Fondamentalement, seul un expert local peut-il dire si une image est adaptée ou non.

Couleurs – Bien que le symbolisme de la couleur est assez universelle de nos jours, Il est important d'analyser ce qui évoquent des sortes de pensées aux couleurs de votre choix parmi le public local. Le message et les couleurs doivent être conforme à chacune des autres. Des sentiments mitigés peuvent empêcher les gens d'acheter votre produit ou service. Dans le meilleur des cas, le choix de la bonne couleur complète et met en évidence les émotions désirées. La pratique courante de conserver les couleurs de la marque les mêmes dans tous les emplacements est une option, mais vous devez toujours savoir si c'est la bonne option pour votre cas.

Il ’ s pas toujours nécessaire de localiser tout. Un projet de localisation typique implique plus ou moins compromis. L'essentiel est de voir que les choses sont les plus importants pour les clients potentiels. Si vous mettez suffisamment l'énergie et ressources à cette tâche, vous ’ re susceptible de éviter des tracas par la suite.

Multilizer ©


localization tools Un seul outil pour tous les projets de localisation. Multilizer est un outil de localisation pour créer et gérer des versions multilingues du logiciel, documents et autre contenu. En savoir plus et essayer gratuitement.