L’éthique de la traduction

Il s’agit d’un invité de David Rainey à Traductions allemand-anglais de DAMMANN.

Traducteurs allemands, Traductions de l’éthiques et le comportement éthique

Dans le cadre de leurs fonctions des traducteurs allemands a rencontré un certain nombre de problèmes de traduction éthique dont ils ont besoin pour gérer. À la suite de ce comportement éthique, le maintien de bonnes normes éthiques est nécessaire afin de maintenir les meilleures pratiques possibles en traductions.
Il existe quelques organisations de traduction, comme l’autorité nationale d’accréditation des interprètes et traducteurs (NAATI) en Australie, d’assurer des normes éthiques sont suivis dans l’environnement de traduction australien. En fait, Si NAATI estime que si l’un de ses praticiens n’a pas collé le code requis ce traducteur peut perdre la très recherchée accréditation NAATI qui permet aux traducteurs en Australie entreprendre des traductions pour les organisations notoires comme des pouvoirs publics tels que les tribunaux et les services d’immigration.
Il y a 3 organismes dans le pays qui participent à l’élaboration de critères éthiques traduction en Australie et ils comprennent NAATI, l’Institut australien des interprètes et traducteurs (AUSIT) et pour les interprètes, Association les interprètes langue des signes australienne (GILLES). Aussi, Lorsque vous travaillez avec certains traducteurs allemands les organisations doivent suivre l’Association internationale des interprètes de conférence (L’AIIC)

Voici les principes de traduction éthique générale pour les interprètes et traducteurs allemands:

  • Respecter le droit à la confidentialité et la protection des renseignements personnels du client
  • Révéler tout conflit d’intérêts qui sont réelles ou imaginaires
  • Refuser de travailler que le traducteur n’est pas compétente ou accrédité d’entreprendre
  • Discuter ouvertement de la tâche de traduction avec le client
  • Rester détaché professionnellement le client et la traduction
  • Ne pas utiliser les renseignements confidentiels, découverts dans un projet de traduction qui pourrait amener un gain personnel

Quand un traducteur allemand a atteint la norme d’accréditation NAATI, que c’est reconnaître que l’individu lorsqu’on entreprend une traduction peut transférer efficacement les informations en ce qui concerne le gouvernement de passer, questions juridiques ou médicales, de manière que les bénéficiaires comprendra.
Beaucoup de clients en Australie n’embauchera pas des traducteurs allemands sans accréditation NAATI. C’est en partie parce que l’accréditation NAATI prend un bon aperçu des questions éthiques traduction et enseigne les traducteurs de travailler convenablement dans ce domaine. Lorsque les traducteurs allemands passer l’examen NAATI dont ils ont besoin pouvoir répondre à des questions liées à l’éthique.
Lors de l’essai les participants reçoivent un scénario qu’elle aurait lieu avec un traducteur dehors sur le terrain. Dans les questions, les participants sont priés de signaler le principe éthique. Ils doivent être en mesure de l’État quel principe une certaine déclaration est liée à.
Obtenir l’accréditation de NAATI ne signifie pas qu’un traducteur ne peut pas baisser d’une traduction pour des raisons éthiques. Par exemple, un traducteur musulman peut refuser traduire des textes liés à l’alcool, porno, casinos, adultère ou tout ce qui paraît offensant pour toute ethnique ou religieuse groupe ainsi que de leurs propres.
Quand il s’agit de traduire une histoire dans les médias, Si le traducteur estime que l’histoire est une exagération, ou même un mensonge flagrant, il ou elle peut refuser pour des raisons éthiques la traduction. Morale, religion et éthique tous joue un rôle majeur quand il s’agit de choix du traducteur. Les médias d’information gagne des partisans par le biais de demi-vérités et d’exagération et pas tous les traducteurs sont prêts à prendre part à ce genre de travaux de traduction, même si un traducteur en fin de compte offre une très bonne traduction, Si elle est éthique ou non.
Un traducteur refusé une traduction de l’article du chercheur baleine parce que l’article contenue un argument finement réglé qui a défendu la chasse commerciale, jusque dans le détail scientifique qui a sauvegardé la vue. Parfois, Bien sûr, un traducteur averti si il ou elle croit en l’article ou pas pourrait être fait à la communauté anti-chasse une faveur en traduisant un tel article, telle qu’elle attire l’attention sur le sort de ceux qui est impliqués dans la communauté pro-chasse à la baleine.
Une autre raison éthique relativement courante pour avoir refusé un projet de traduction est le salaire offert est trop peu et le traducteur ne veut pas créer un précédent dans la communauté de la traduction. Il y a des moments où un traducteur peut mettre en place avec une rémunération inférieure si le destinataire dispose de moyens limités, mais une traduction a besoin d’urgence pour des raisons humanitaires. Il n’y a même certains traducteurs sympathiques qui offriront leurs services bénévoles car l’avenir du client dépend d’une traduction fiable.

Éthique d’un traducteur allemand

Un traducteur ressemble le rôle d’un interprète qui doit déclarer précisément ce qui est dit, Si ou pas d’accord avec elle. Un traducteur peut avoir son ou son opinion sur un sujet, mais cela ne devrait pas affecter accepter ou rejeter un travail. Ce qui est plus important que le client peut s’attendre à recevoir une traduction fiable et authentique, sans parti pris du traducteur.

Bio de l’auteur:-
Mon intérêt pour l’écriture est devenu important pour moi dans 2001 après, j’ai acquis une maîtrise en linguistique appliquée et j’ai commencé à bouger dans l’écriture comme un moyen d’assurer un revenu. J’ai depuis lors spécialisée dans écrire des blogs et pages web pour une variété de clients, y compris ceux de la juridique et traduction niches. J’ai construit la capacité comme un écrivain hautement qualifié pour communiquer avec une variété de publics et dans un éventail de styles et de formats. Au cours des dernières années, J’ai travaillé avec cadres, chefs d’entreprise, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Contenu web SEO, Articles, articles de journaux et bien plus encore.
Author image

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.