EU27-Languages-used-search-or-buy-products-in-internet-2011

Chaque entreprise doit avoir une stratégie de langue

Entreprises internationales ont travaillé dur pour se rendre à l'étranger. Ils ont étudié, prévues, essayé et a créé une place sur les marchés. La question de la langue revient généralement à la suite de ce travail acharné. C'est comme la dernière pièce du puzzle. Décideurs pensent rarement stratégie linguistique comme un moyen de développer leur activité. Ils devraient.

L'effet de la localisation bien effectuée est énorme. Langue peut être un facteur de différenciation précieux. Une marque parlant la langue de clients se sent authentiques et fiables. Une étude récente montre que même 42 % des citoyens de l'UE27 jamais utiliser d'autres langues que la leur lors de la recherche ou l'achat de produits et services dans l'internet. Seulement très peu d'entreprises peut se permettre d'ignorer un groupe de cette taille.

EU27-Languages-used-search-or-buy-products-in-internet-2011

Malheureusement, langue et traduction prennent souvent des décisions trop tard. Puis il n'est pas assez temps ni le budget pour le travail de traduction plus. Translation peut se sentir comme une douleur dans le cul quand il y a beaucoup d'autres choses à penser, et les horaires ayant échouées mettra une pression sur le travail de traduction qui est alloué à la fin du projet. Qualité souffrira, et il en sera la clientèle public et potentiel. Enfin, la société vous sentirez les conséquences dans les faibles ventes.

Le fait que les traducteurs sont les derniers participants se faire payer signifie qu'il y aura moins à partager. Cela conduit à la discussion des prix trop élevé de traduction. Il existe toujours des services de traduction moins chers mais moins cher peut exiger des compromis sur la qualité. Cependant, Quand on regarde la situation dans son ensemble, même la meilleure traduction est souvent la partie la moins chère d'un projet de mondialisation réussie. Il est important de planifier le travail de traduction bien et assez tôt.

Démarrage de la collaboration avec un prestataire de services linguistiques dans un stade précoce, Il y aura moins désagréable (et cher) surprises. Il existe des façons de rendre la traduction fonctionne plus lisse. Entrée de bonne qualité permet la sortie de bonne qualité. Dictionnaires, guides de style et les instructions de la traduction sont des exemples de bonnes pratiques qui feront de la partie de traduction plus facile et plus rapide.

Stratégie linguistique devrait être une partie de la stratégie de l'entreprise internationale tout entière dès le début. Lorsque la traduction est après coup il ne s'intègrent parfaitement avec les autres parties du projet ou de marque. L'absence de vision limite le plein potentiel de la langue et traduction.

 

Nous remercions Tarja Salonen (CERFS-VOLANTS) et Anne-Marie Colliander-Lind (Inkrease) pour leurs exposés à la réflexion sur ce sujet dans le banquet de cerfs-volants 2013 (#kites2013).

 


localization tools
Commencer à penser à localisation maintenant!
Localisation de logiciels, documents et autres contenus avec Multilizer.